1972年《国际海上避碰规则公约》 --中英文对照版
行业知识

1972年《国际海上避碰规则公约》 --中英文对照版

2022-08-14 15:23:16

18042 查看 ...
陈国卿
内容描述


1972年国际海上避碰规则公约

Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972

各缔约国,本着保持高度的海上安全的愿望,注意到有必要对1960年国际海上人命安全会议最终议定书所附的国际海上避碰规则进行修订并使之适应新的情况,经就该规则被认可以来的发展情况对之进行了审议,现协议如下:

THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION, 

DESIRING to maintain a high level of safety at sea, 

MINDFUL of the need to revise and bring up to date the International Regulations for Preventing Collisions at Sea annexed to the Final Act of the International Conference on Safety of Life at Sea, 1960, 

HAVING CONSIDERED those Regulations in the light of developments since they were approved, 

HAVE AGREED as follows: 

I条 一般义务

Article I General obligations

本公约各缔约国保证实施构成本公约所附1972年国际海上避碰规则(以下简称本规则)的各项条款及其他附录。

The Parties to the present Convention undertake to give effect to the Rules and other Annexes constituting the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, (hereinafter referred to as "the Regulations") attached hereto.

II条 签署、批准、接受、核准和加入

Article II Signature, ratification, acceptance, approval and accession

1.本公约保持开放到1973年6月1日为止供签署,此后继续开放供加入。

1. The present Convention shall remain open for signature until 1 June 1973 and shall thereafter remain open for accession.

2.联合国或其任何专门机构或国际原子能机构的会员国,或国际法院规约的当事方,可按照下列方式参加本公约:

2. States Members of the United Nations, or of any of the Specialized Agencies, or the International Atomic Energy Agency, or Parties to the Statute of the International Court of Justice may become Parties to this Convention by: 

(a)签署并对批准、接受或核准无保留;

(a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; 

(b)签署而有待批准、接受或核准,随后予以批准、接受或核准;或

(b) signature subject to ratification, acceptance or approval followed by ratification, acceptance or approval; or 

(c)加入。

(c) accession.

3.批准、接受、核准或加入须向政府间海事协商组织(以下简称本组织)交存相应的文件,方为有效。本组织应将每一上述文件的交存和交存日期通知已签署或已加入本公约的各国政府。

3. Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (hereinafter referred to as "the Organization") which shall inform the Governments of States that have signed or acceded to the present Convention of the deposit of each instrument and of the date of its deposit.

III条 适用的领土

Article III Territorial application

1.联合国如系某一领土的管理当局,或任一缔约国如负责某一领土的国际关系,可随时以书面通知本组织秘书长(以下简称秘书长),将本公约扩大适用于该领土。

1. The United Nations in cases where they are the administering authority for a territory or any Contracting Party responsible for the international relations of a territory may at any time by notification in writing to the Secretary-General of the Organization (hereinafter referred to as "the Secretary-General"), extend the application of this Convention to such a territory.

2.本公约应自接到通知之日或通知中规定的其他日期起,扩大适用于通知中所述领土。

2. The present Convention shall, upon the date of receipt of the notification or from such other date as may be specified in the notification, extend to the territory named therein.

3对根据本条第1款所作通知中所述的任何领土,均可撤销扩大适用,经一年后或撤销时规定的更长期限后,本公约即不再适用于该领土。

3. Any notification made in accordance with paragraph 1 of this Article may be withdrawn in respect of any territory mentioned in that notification and the extension of this Convention to that territory shall cease to apply after one year or such longer period as may be specified at the time of the withdrawal.

 

 

4.秘书长应将根据本条所递交的任何扩大适用或撤销扩大适用的通知,通知所有缔约国。

4. The Secretary-General shall inform all Contracting Parties of the notification of any extension or withdrawal of any extension communicated under this Article.

IV条 

Article IV Entry into force

1.(a)本公约应在至少有15个国家参加本公约之日起12个月后生效,该15国的商船总和应不少于全世界100总吨及100总吨以上船舶的艘数或吨位的65%。以先达到者为准。

1. (a) The present Convention shall enter into force twelve months after the date on which at least 15 States, the aggregate of whose merchant fleets constitutes not less than 65 per cent by number or by tonnage of the world fleet of vessels of 100 gross tons and over have become Parties to it, whichever is achieved first.

(b)尽管有本款(a)项的规定,本公约在1976年1月1日之前不应生效。

(b) Notwithstanding the provisions in sub-paragraph (a) of this paragraph, the present Convention shall not enter into force before 1 January 1976.

2.对于在达到本条第1款(a)项所规定的条件之后而在本公约生效之前按照第II条规定批准。接受。核准或加入本公约的国家,应自本公约生效之日起生效。

2. Entry into force for States which ratify, accept, approve or accede to this Convention in accordance with Article II after the conditions prescribed in sub-paragraph 1(a) have been met and before the Convention enters into force, shall be on the date of entry into force of the Convention.

3.对于在本公约生效之日以后批准、接受、核准或加入本公约的国家,应自按第II条规定交存文件之日起生效。

3. Entry into force for States which ratify, accept, approve or accede after the date on which this Convention enters into force, shall be on the date of deposit of an instrument in accordance with Article II.

4.在本公约修正案按照第VI条第4款规定生效之日后,任何批准、接受、核准或加入,都应适用修正后的公约。

4. After the date of entry into force of an amendment to this Convention in accordance with paragraph 4 of Article VI, any ratification, acceptance, approval or accession shall apply to the Convention as amended.

 

5.本公约生效之日,本规则即代替并废除1960年国际海上避碰规则。

5. On the date of entry into force of this Convention, the Regulations replace and abrogate the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1960.

6.秘书长应将生效日期通知已签署或已加入本公约的各国政府。

6. The Secretary-General shall inform the Governments of States that have signed or acceded to this Convention of the date of its entry into force.

V条 修订会议

Article V Revision conference

1.本组织可以召开会议修订本公约或本规则,或修订二者。

1. A Conference for the purpose of revising this Convention or the Regulations or both may be convened by the Organization.

2.经不少于三分之一的缔约国请求,本组织应召开缔约国会议,以修订本公约或本规则,或修订二者。

2. The Organization shall convene a Conference of Contracting Parties for the purpose of revising this Convention or the Regulations or both at the request of not less than one-third of the Contracting Parties.

VI条 本规则的修正

Article VI Amendments to the Regulations

1.任一缔约国对本规则所提的任何修正案,经其请求后,应在本组织中予以审议。

1. Any amendment to the Regulations proposed by a Contracting Party shall be considered in the Organization at the request of that Party.

2.如该修正案经出席本组织海上安全委员会并投票的三分之二多数通过,则至少应在本组织大会对之审议前6个月将其通知所有缔约国和本组织会员。在大会审议该修正案时,非本组织会员的任何缔约国均有权参加。

2. If adopted by a two-thirds majority of those present and voting in the Maritime Safety Committee of the Organization, such amendment shall be communicated to all Contracting Parties and Members of the Organization at least six months prior to its consideration by the Assembly of the Organization. Any Contracting Party which is not a Member of the Organization shall be entitled to participate when the amendment is considered by the Assembly.

 

 

 

3.如该修正案经出席大会并投票的三分之二多数通过,秘书长应将其通知所有缔约国以供接受。

3. If adopted by a two-third majority of those present and voting in the Assembly, the amendment shall be communicated by the Secretary-General to all Contracting Parties for their acceptance.

4.该项修正案应在大会通过时所决定的日期生效,除非在大会所同时确定的一个较早日期之前,有三分之一以上的缔约国通知本组织反对该修正案。本款所指经大会决定的两个日期,应由到会并投票的三分之二多数通过。

4. Such an amendment shall enter into force on a date to be determined by the Assembly at the time of its adoption unless, by a prior date determined by the Assembly at the same time, more than one-third of the Contracting Parties notify the Organization of their objection to the amendment. Determination by the Assembly of the dates referred to in this paragraph shall be by a two-thirds majority of those present and voting.

5.任何修正案一经生效后,对于未曾对修正案提出反对的所有缔约国,即应取代并废止该修正案所涉及的任何原有的规定。

5. On entry into force any amendment shall, for all Contracting Parties which have not objected to the amendment, replace and supersede any previous provision to which the amendment refers.

6.秘书长应将按本条所作的任何请求和通知以及修正案的生效日期,通知所有缔约国和本组织会员。

6. The Secretary-General shall inform all Contracting Parties and Members of the Organization of any request and communication under this Article and the date on which any amendment enters into force.

VII条 退

Article VII Denunciation

1.任何缔约国,在本公约对其生效满五年后,可随时退出本公约。

1. The present Convention may be denounced by a Contracting Party at any time after the expiry of five years from the date on which the Convention entered into force for that Party.

2.退出本公约应向本组织交存相应的文件。秘书长应将所收到的退出文件及该文件的交存日期通知所有其他缔约国。

2. Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument with the Organization. The Secretary-General shall inform all other Contracting Parties of the receipt of the instrument of denunciation and of the date of its deposit.

 

 

3.退出应在交存文件一年后或该文件中规定的更长期限后生效。

3. A denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instrument, after its deposit.

VIII条 保管和登记

Article VIII Deposit and registration

1.本公约与本规则应交存本组织保管。秘书长应将核证无误的副本分送所有已签署或已加入本公约的各国政府。

1. The present Convention and the Regulations shall be deposited with the Organization, and the Secretary-General shall transmit certified true copies thereof to all Governments of States that have signed this Convention or acceded to it.

2.当本公约生效时,秘书长应按照联合国宪章第102条的规定,将该文本送联合国秘书处登记并公布。

2. When the present Convention enters into force, the text shall be transmitted by the Secretary-General to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

LX条 

Article IX Languages

本公约连同本规则用英文和法文写成单一文本,两种文本具有同等效力。应备有俄文和西班牙文的正式译本,与签署的原本一并存放。下列具名的经各国政府正式授权的代表,特签署本公约,以昭信守。1972年10月20日订于伦敦。

The present Convention is established, together with the Regulations, in a single copy in the English and French languages, both texts being equally authentic. Official translations in the Russian and Spanish languages shall be prepared and deposited with the signed original. 

IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized by their respective Governments for that purpose have signed the present Convention. 

DONE AT LONDON this twentieth day of October one thousand nine hundred and seventy-two.

 

 

一九七二年国际海上避碰规则

INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA, 1972

第一章 总则

PART A GENERAL

第一条 适用范围

Rule 1 Application

1.本规则各条适用于在公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶。

(a) These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels.

2.本规则各条不妨碍有关主管机关为连接公海而可供海船航行的任何港外锚地、港口、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的实施。这种特殊规定,应尽可能符合本规则各条。

(b) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of special rules made by an appropriate authority for roadsteads, harbours, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas and navigable by seagoing vessels. Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules.

3.本规则各条,不妨碍各国政府为军舰及护航下的船舶所制订的关于额外的队形灯、信号灯或笛号,或者为结队从事捕鱼的渔船所制定的关于额外的队形灯或信号灯的任何特殊规定的实施。这些额外的队形灯、信号灯或笛号,应尽可能不致被误认为本规则其他条文所规定的任何号灯或信号。

(c) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of any special rules made by the Government of any State with respect to additional station or signal lights or whistle signals for ships of war and vessels proceeding under convoy, or with respect to additional station or signal lights for fishing vessels engaged in fishing as a fleet. These additional station or signal lights or whistle signals shall, so far as possible, be such that they cannot be mistaken for any light or signal authorized elsewhere under these Rules. 

4.为实施本规则,本组织可以采纳分道通航制。

(d) Traffic separation schemes may be adopted by the Organization for the purpose of these Rules. 

 

 

 

 

5.凡经有关政府确定,某种特殊构造或用途的船舶,如须完全遵守本规则任何一条关于号灯或号型的数量、位置、能见距离或弧度以及声号设备的配置和特性的规定,就不能影响其特殊功能时,则应遵守其政府在号灯或号型的数量、位置、能见距离或弧度以及声号设备的配置和特性方面为之另行确定的尽可能符合本规则所要求的规定。

(e) Whenever the Government concerned shall have determined that a vessel of special construction or purpose cannot comply fully with the provisions of any of these Rules with respect to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signalling appliances, without interfering with the special function of the vessel, such vessel shall comply with such other provisions in regard to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signalling appliances, as her Government shall have determined to be the closest possible compliance with these Rules in respect to that vessel. 

第二条 责任

Rule 2 Responsibility

1.本规则各条不免除任何船舶或其所有人、船长或船员由于对遵守本规则各条的任何疏忽,或者对海员通常做法或当时特殊情况可能要求的任何戒备上的疏忽而产生的各种后果的责任。

(a) Nothing in these Rules shall exonerate any vessel, or the owner, master or crew thereof, from the consequences of any neglect to comply with these Rules or of the neglect of any precaution which may be required by the ordinary practice of seamen, or by the special circumstances of the case.

2.在解释和遵行本规则各条规定时,应适当考虑到,为避免紧迫危险而须背离本规则各条规定的一切航行和碰撞的危险,以及任何特殊情况,其中包括当事船舶条件限制在内。

(b) In construing and complying with these Rules due regard shall be had to all dangers of navigation and collision and to any special circumstances, including the limitations of the vessels involved, which may make a departure from these Rules necessary to avoid immediate danger.

第三条 一般定义

Rule 3 General definitions

除其他条文另有解释外,在本规则中:

For the purpose of these Rules, except where the context otherwise requires:

 

1.船舶一词,指用作或者能够用作水上运输工具的各类水船筏,包括非排水船舶和水上飞机。

(a) The word "vessel" includes every description of water craft, including non-displacement craft and seaplanes, used or capable of being used as a means of transportation on water.

2.机动船一词,指用机器推进的任何船舶。

(b) The term "power-driven vessel" means any vessel propelled by machinery.

3.帆船一词,指任何驶帆的船舶,包括装有推进机器而不在使用者。

(c) The term "sailing vessel" means any vessel under sail provided that propelling machinery, if fitted, is not being used.

4.从事捕鱼的船舶一词,指使用网具、绳钓、拖网或其他使其操纵性能受到限制的渔具捕鱼的任何船舶,但不包括使用曳绳钓或其他并不使其操纵性能受到限制的渔具捕鱼的船舶。

(d) The term "vessel engaged in fishing" means any vessel fishing with nets, lines, trawls or other fishing apparatus which restrict manoeuvrability, but does not include a vessel fishing with trolling lines or other fishing apparatus which do not restrict manoeuvrability.

5.水上飞机一词,包括为能在水面操纵而设计的任何航空器。

(e) The word "seaplane" includes any aircraft designed to manoeuvre on the water.

6.失去控制的船舶一词,指由于某种异常的情况,不能按本规则各条的要求进行操纵,因而不能给他船让路的船舶。

(f) The term "vessel not under command" means a vessel which through some exceptional circumstance is unable to manoeuvre as required by these Rules and is therefore unable to keep out of the way of another vessel.

7.操纵能力受到限制的船舶一词,指由于工作性质,使其按本规则要求进行操纵的能力受到限制,因而不能给他船让路的船舶。下列船舶应作为操纵能力受到限制的船舶:

(g) The term "vessel restricted in her ability to manoeuvre" means a vessel which from the nature of her work is restricted in her ability to manoeuvre as required by these Rules and is therefore unable to keep out of the way of another vessel.

 The following vessels shall be regarded as vessels restricted in their ability to manoeuvre:

(1)从事敷设、维修或起捞助航标志、海底电缆或管道的船舶;
(2)从事疏浚、测量或水下作业的船舶;
(3)在航中从事补给或转运人员、食品或货物的船舶;
(4)从事发放或回收航空器的船舶;
(5)从事扫雷作业的船舶;
(6)从事拖带作业的船舶,而该项拖带作业使该拖船及其被拖船偏离所驶航向的能力严重受到限制者。

(i) a vessel engaged in laying, servicing or picking up a navigation mark, submarine cable or pipeline; 

(ii) a vessel engaged in dredging, surveying or underwater operations; 

(iii) a vessel engaged in replenishment or transferring persons, provisions or cargo while underway; 

(iv) a vessel engaged in the launching or recovery of aircraft; 

(v) a vessel engaged in minesweeping operations; 

(vi) a vessel engaged in a towing operation such as renders her unable to deviate from her course. 

8.限于吃水的船舶一词,指由于吃水与可用水深的关系,致使其偏离所驶航向的能力严重地受到限制的机动船。

(h) The term "vessel constrained by her draught" means a power-driven vessel which because of her draught in relation to the available depth of water is severely restricted in her ability to deviate from the course she is following.

9.在航一词,指船舶不在锚泊、系岸或搁浅。

(i) The word "underway" means that a vessel is not at anchor, or made fast to the shore, or aground. 

10.船舶的长度宽度是指其总长度和最大宽度。

(j) The words "length" and "breath" of a vessel mean her length overall and greatest breadth.

11.只有当一船能自他船以视觉看到时,才应认为两船是在互见中。

(k) Vessels shall be deemed to be in sight of one another only when one can be observed visually from the other.

12.能见度不良一词,指任何由于雾、霾、下雪、暴风雨、沙暴或任何其他类似原因而使能见度受到限制的情况。

(l) The term "restricted visibility" means any condition in which visibility is restricted by fog, mist, falling snow, heavy rainstorms, sandstorms or any other similar causes.

第二章 驾驶和航行规则

PART B STEERING AND SAILING RULES

第一节 船舶在任何能见度情况下的行动规则

SECTION I - CONDUCT OF VESSELS IN ANY CONDITION OF VISIBILITY

第四条 适用范围

Rule 4 Application

本节各条适用于任何能见度的情况。

Rules in this Section apply in any condition of visibility.

第五条 了望

Rule 5 Look-out

每一船舶应经常用视觉、听觉以及适合当时环境和情况下一切有效的手段保持正规的了望,以便对局面和碰撞危险作出充分的估计。

Every vessel shall at all times maintain a proper look-out by sight and hearing as well as by all available means appropriate in the prevailing circumstances and conditions so as to make a full appraisal of the situation and of the risk of collision.

第六条 安全航速

Rule 6 Safe speed

每一船舶在任何时候应用安全航速行驶,以便能采取适当而有效的避碰行动,并能在适合当时环境和情况的距离以内把船停住。

在决定安全航速时,考虑的因素中应包括下列各点:

Every vessel shall at all times proceed at a safe speed so that she can take proper and effective action to avoid collision and be stopped within a distance appropriate to the prevailing circumstances and conditions. 

In determining a safe speed the following factors shall be among those taken into account:

1.对所有船舶:

(a) By all vessels: 

(1)能见度情况;

(i) the state of visibility; 

(2)通航密度,包括渔船或者任何其他船舶的密集程度;

(ii) the traffic density including concentrations of fishing vessels or any other vessels;

(3)船舶的操纵性能,特别是在当时情况下的冲程和旋回性能;

(iii) the manoeuvrability of the vessel with special reference to stopping distance and turning ability in the prevailing conditions;

(4)夜间出现的背景亮光,诸如来自岸上的灯光或本船灯光的反向散射;

(iv) at night the presence of background light such as from shore lights or from back scatter of her own lights;

(5)风、浪和流的状况以及靠近航海危险物的情况;

(v) the state of wind, sea and current, and the proximity of navigational hazards;

(6)吃水与可用水深的关系。

(vi) the draught in relation to the available depth of water.

2.对备有可使用的雷达的船舶,还须考虑:

(b) Additionally, by vessels with operational radar: 

(1)雷达设备的特性、效率和局限性;

(i) the characteristics, efficiency and limitations of the radar equipment; 

(2)所选用的雷达距离标尺带来的任何限制;

(ii) any constraints imposed by the radar range scale in use;

(3)海况、天气和其他干扰源对雷达探测的影响;

(iii) the effect on radar detection of the sea state, weather and other sources of interference;

(4)在适当距离内,雷达对小船、浮冰和其他漂浮物胃探测不到的可能性;

(iv) the possibility that small vessels, ice and other floating objects may not be detected by radar at an adequate range; 

(5)雷达探测到的船舶数目、位置和动态;

(v) the number, location and movement of vessels detected by radar;

(6)当用雷达测定附近船舶或其他物体的距离时,可能对能见度作出更确切的估计。

(vi) the more exact assessment of the visibility that may be possible when radar is used to determine the range of vessels or other objects in the vicinity.

第七条 碰撞危险

Rule 7 Risk of collision

1.每一船舶应用适合当时环境和情况的一切有效手段断定是否存在碰境危险,如有任何怀疑,则应认为存在这种危险。

(a) Every vessel shall use all available means appropriate to the prevailing circumstances and conditions to determine if risk of collision exists. If there is any doubt such risk shall be deemed to exist. 

 

 

2.如装有雷达设备并可使用的话,则应正确予以使用,包括远距离扫瞄,以便获得碰撞危险的早期警报,并对探测到的物标进行雷达标绘或与其相当的系统观察。

(b) Proper use shall be made of radar equipment if fitted and operational, including long-range scanning to obtain early warning of risk of collision and radar plotting or equivalent systematic observation of detected objects.

3.不应根据不充分的资料,特别是不充分的雷达观测资料作出推断。

(c) Assumptions shall not be made on the basis of scanty information, especially scanty radar information.

4.在断定是否存在碰撞危险时,考虑的因素中应包括下列各点:

(d) In determining if risk of collision exists the following considerations shall be among those taken into account:

(1)如果来船的罗经方位没有明显的变化,则应认为存在这种危险;

(i) such risk shall be deemed to exist if the compass bearing of an approaching vessel does not appreciably change, 

(2)即使有明显的方位变化,有时也可能存在这种危险,特别是在驶近一艘很大的船舶或拖带船组时,或是在近距离驶近他船时。

(ii) such risks may sometimes exist even when an appreciable bearing change is evident, particularly when approaching a very large vessel or a tow or when approaching a vessel at close range.

第八条 避免碰撞的行动

Rule 8 Action to avoid collision

1.为避免砬撞所采取的任何行动,如当时环境许可,应是积极地,并应及早地进行和注意运用良好的船艺。

(a) Any action taken to avoid collision shall, if the circumstances of the case admit, be positive, made in ample time and with due regard to the observance of good seamanship. 

2.为避免碰撞而作的航向和(或)航速的任何变动,如当时环境许可,应大得足以使他船用视觉或雷达观察时容易察觉到;应避免对航向和(或)航速作一连串的小变动。

(b) Any alteration of course and/or speed to avoid collision shall, if the circumstances of the case admit, be large enough to be readily apparent to another vessel observing visually or by radar; a succession of small alterations of course and/or speed should be avoided.

3.如有足够的水域,则单用转向可能是避免紧迫局面的最有效行动,倘若这种行动是及时的,大幅度的并且不致造成另一紧迫局面。

(c) lf there is sufficient sea room, alteration of course alone may be the most effective action to avoid a close-quarters situation provided that is made in good time, is substantial and does not result in another close-quarters situation.

4.为避免与船碰撞而采取的行动,应能导致在安全的距离驶过。应细心查核避让行动的有效性,直到最后驶过让清他船为止。

(d) Action taken to avoid collision with another vessel shall be such as to result in passing at a safe distance. The effectiveness of the action shall be carefully checked until the other vessel is finally past and clear.

5.如须避免碰撞或须留有更多时间来估计局面,船舶应当减速或者停止或倒转推进器把船停住。

(e) If necessary to avoid collision or allow more time to assess the situation, a vessel shall slacken her speed or take all way off by stopping or reversing her means of propulsion.

第九条 狭水道

Rule 9 Narrow channels

1.船舶沿狭水道或航道行驶时,只要安全可行,应尽量靠近本船右舷的该水道或航道的外缘行驶。

(a) A vessel proceeding along the course of a narrow channel or fairway shall keep as near to the outer limit of the channel or fairway which lies on her starboard side as is safe and practicable. 

2.帆船或者长度小于20米的船舶,不应妨碍只能在狭水道或航道以内安全航行的船舶通行。

(b) A vessel of less than 20 metres in length or a sailing vessel shall not impede the passage of a vessel which can safely navigate only within a narrow channel or fairway.

3.从事捕鱼的船舶,不应妨碍任何其他在狭水道或航道以内航行的船舶通行。

(c) A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any other vessel navigating within a narrow channel or fairway. 

4.船舶不应穿越狭水道或航道,如果这种穿越会妨碍只能在这种水道或航道以内安全航行的船舶通行。后者若对穿越船的意图有怀疑时,可以使用第三十四条第4款所规定的声号。

(d) A vessel shall not cross a narrow channel or fairway if such crossing impedes the passage of a vessel which can safely navigate only within such channel or fairway. The latter vessel may use the sound signal prescribed in Rule 34(d) if in doubt as to the intention of the crossing vessel.

5.(1)在狭水道或航道内,如只有在被追越船必须采取行动以允许安全通过才能追越时,则企图追越的船,应鸣放第三十四条第3款(1)项所规定的相应声号,以表示本船的意图。被迫越船如果同意,应呜放第三十四条3款(2)项所规定的相应声号,并采取使之能安全通过的措施。如有怀疑,则可以鸣放第三十四条第4款所规定的声号。

(e) (i) In a narrow channel or fairway when overtaking can take place only if the vessel to be overtaken has to take action to permit safe passing, the vessel intending to overtake shall indicate her intention by sounding the appropriate signal prescribed in Rule 34(c)(i). The vessel to be overtaken shall, if in agreement, sound the appropriate signal prescribed in Rule 34(c)(ii) and take steps to permit safe passing. If in doubt she may sound the signals prescribed in Rule 34(d).

(2)本条并不解除追越船根据第十三条所负的义务。

(ii) This Rule does not relieve the overtaking vessel of her obligation under Rule 13

6.船舶在驶近可能被居间障碍物遮蔽他船的狭水道或航道的弯头或地段时,应特别机警和谨慎地驾驶,并应鸣放第三十四条5款所规定的相应声号。

(f) A vessel nearing a bend or an area of a narrow channel or fairway where other vessels may be obscured by an intervening obstruction shall navigate with particular alertness and caution and shall sound the appropriate signal prescribed in Rule 34(e). 

7.任何船舶,如当时环境许可,都应避免在狭水道内锚泊。

(g) Any vessel shall, if the circumstances of the case admit, avoid anchoring in a narrow channel

第十条 分道通航制

Rule 10 Traffic separation schemes

1.本条适用于本组织所采纳的各分道通航制。

(a) This Rule applies to traffic separation schemes adopted by the Organization. 

2.使用分道通航制区域的船舶应:

(b) A vessel using a traffic separation scheme shall: 

(1)在相应的通航分道内顺着该分道的船舶总流向行驶;

(i) proceed in the appropriate traffic lane in the general direction of traffic flow for that lane; 

 

(2)尽可能让开通航分隔线或分隔带;

(ii) so far as practicable keep clear of a traffic separation line or separation zone; 

(3)通常在通航分道的端部驶进或驶出,但从分道的一侧驶进或驶出时应与分道的船舶总流向形成尽可能小的角度。

(iii) normally join or leave a traffic lane at the termination of the lane, but when joining or leaving from the side shall do so at as small an angle to the general direction of traffic flow as practicable.

3.船舶应尽可能避免穿越通航分道,但如不得不穿越时,应尽可能与分道的船舶总流向成直角穿越。

c) A vessel shall so far as practicable avoid crossing traffic lanes, but if obliged to do so shall cross as nearly as practicable at right angles to the general direction of traffic flow. 

4.凡可安全使用邻近分道通航制区域中相应通航分道的过境航行,通常不应使用沿岸通航带。

(d) Inshore traffic zones shall not normally be used by through traffic which can safely use the appropriate traffic lane within the adjacent traffic separation scheme. 

5.除穿越船外,船舶通常不应进入分隔带或穿越分隔线,除非:

(e) A vessel, other than a crossing vessel, shall not normally enter a separation zone or cross a separation line except:

(1)紧急情况下避免紧迫危险;

(i) in cases of emergency to avoid immediate danger; 

(2)在分隔带内从事捕鱼。

(ii) to engage in fishing within a separation zone.

6.船舶在分道通航制区域端部附近行驶时,应特别谨慎。

(f) A vessel navigating in areas near the terminations of traffic separation schemes shall do so with particular caution. 

7.船舶应尽可能避免在分道通航制区域内或其端部附近锚泊。

(g) A vessel shall so far as practicable avoid anchoring in a traffic separation scheme or in areas near its terminations. 

8.不使用分道通航制区域的船舶,应尽可能远离该区。

(h) A vessel not using a traffic separation scheme shall avoid it by as wide a margin as is practicable.

9.从事捕鱼的船舶,不应妨碍按通航分道行驶的任何船舶的通行。

(i) A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any vessel following a traffic lane. 

10.帆船或长度小于20米的船舶,不应妨碍按通航分道行驶的机动船的安全通行。

(j) A vessel of less than 20 metres in length or a sailing vessel shall not impede the safe passage of a power-driven vessel following a traffic lane.

第二节 船舶在互见中的行动规则

SECTION II - CONDUCT OF VESSELS IN SIGHT OF ONE ANOTHER

第十一条 适用范围

Rule 11 Application

本节各条适用于互见中的船舶。

Rules in this Section apply to vessels in sight of one another.

第十二条 帆船

Rule 12 Sailing vessels

1.两艘帆船相互驶近致有构成碰撞危险时,其中一船应按下列规定给他船让路:

(a) When two sailing vessels are approaching one another, so as to involve risk of collision, one of them shall keep out of the way of the other as follows:

(1)两船在不同舷受风时,左舷受风的船应给他船让路;

(i) when each has the wind on a different side, the vessel which has the wind on the port side shall keep out of the way of the other; 

(2)两船在同舷受风时,上风船应给下风船让路;

(ii) when both have the wind on the same side, the vessel which is to windward shall keep out of the way of the vessel which is to leeward;

(3)如左舷受风的船看到在上风的船而不能断定究竟该船是左舷受风还是右舷受风,则应给该船让路。

(iii) if a vessel with the wind on the port side sees a vessel to windward and cannot determine with certainty whether the other vessel has the wind on the port or on the starboard side, she shall keep out of the way of the other.

2.就本条规定而言,船舶的受风舷侧应认为是主帆被吹向的一舷的对面舷侧;对于帆船,由应认为是最大纵帆被吹向的一舷的对面舷侧。

(b) For the purposes of this Rule the windward side shall be deemed to be the side opposite to that on which the mainsail is carried or, in the case of a square-rigged vessel, the side opposite to that on which the largest fore-and-aft sail is carried.

第十三条 追越

Rule 13 Overtaking

1.不论本节各条规定如何,任何船舶在追越任何他船时,均应给被追越船让路。

(a) Notwithstanding anything contained in the Rules of this Section any vessel overtaking any other shall keep out of the way of the vessel being overtaken. 

2.一船正从他船正横后大于22.5度的某一方向赶上他船时,即该船对其所追越的船所处位置,在夜间只能看见被追越船的尾灯而不能看见它的任一舷灯时,应认为是在追越中。

(b) A vessel shall be deemed to be overtaking when coming up with another vessel from a direction more than 22.5 degrees abaft her beam, that is, in such a position with reference to the vessel she is overtaking, that at night she would be able to see only the sternlight of that vessel but neither of her sidelights.

3.当一船对其是否在追越他船有任何怀疑时,该船应假定是在追越,并应采取相应的行动。

(c) When a vessel is in any doubt as to whether she is overtaking another, she shall assume that this is the case and act accordingly.

4.随后两船间方位的任何改变,都不应把追越船作为规则各条含义中所指的交叉船,或者免除其让开被追越船的责任,直到最后驶过让清为止。

(d) Any subsequent alteration of the bearing between the two vessels shall not make the overtaking vessel a crossing vessel within the meaning of these Rules or relieve her of the duty of keeping clear of the overtaken vessel until she is finally past and clear.

第十四条 对遇局面

Rule 14 Head-on situation

1.当两艘机动船在相反的或接近相反的航向上相遇致有构成碰撞危险时,各应向右转向,从而各从他船的左舷驶过。

(a) When two power-driven vessels are meeting on reciprocal or nearly reciprocal courses so as to involve risk of collision each shall alter her course to starboard so that each shall pass on the port side of the other. 

2.当一船看见他船在正前方或接近正前方,并在夜间,能看见他船的前后桅灯成一直线或接近一直线,和(或)两盏舷灯;在日间,看到他船的上述相应形态时,则应认为存在这样的局面。

(b) Such a situation shall be deemed to exist when a vessel sees the other ahead or nearly ahead and by night she could see the masthead lights of the other in a line or nearly in a line and/or both sidelights and by day she observes the corresponding aspect of the other vessel.

3.当一船对是否存在这样的局面有任何怀疑时,该船应假定确实存在这种局面,并应采取相应的行动。

(c) When a vessel is in any doubt as to whether such a situation exists she shall assume that it does exist and act accordingly.

第十五条 交叉相遇局面

Rule 15 Crossing situation

当两艘机动船交叉相遇致有构成碰撞危险时,有他船在本船右舷的船舶应给他船让路,如当时环境许可,还应避免横越他船的前方。

When two power-driven vessels are crossing so as to involve risk of collision, the vessel which has the other on her own starboard side shall keep out of the way and shall, if the circumstances of the case admit, avoid crossing ahead of the other vessel.

第十六条 让路船的行动

Rule 16 Action by give-way vessel

须给他船让路的船舶,应尽可能及早采取大幅度的行动,宽裕地让清他船。

Every vessel which is directed by these Rules to keep out of the way of another vessel shall, so far as possible, take early and substantial action to keep well clear. 

第十七条 直航船的行动

Rule 17 Action by stand-on vessel

1.(1)两船中的一船应给另一船让路时,另一船应保持航向和航速。

(a) (i) Where by any of these Rules one of two vessels is to keep out of the way the other shall keep her course and speed.

(2)然而,当保持航向和航速的船一经发觉规定的让路船显然没有遵照本规则各条采取行动时,该船即可独自采取操纵行动,以避免碰撞。

(ii) The latter vessel may however take action to avoid collision by her manoeuvre alone, as soon as it becomes apparent to her that the vessel required to keep out of the way is not taking appropriate action in compliance with these Rules.

2.当规定保持航向和航速的船,发觉本船不论由于何种原因逼近到单凭让路船的行动不能避免碰撞时,也应采取最有助于避碰的行动。

(b) When, from any cause, the vessel required to keep her course and speed finds herself so close that collision cannot be avoided by the action of the give-way vessel alone, she shall take such action as will best aid to avoid collision. 

 

 

3.在交叉相遇局面下,机动船按照本条1款(2)项采取行动以避免与另一艘机动船碰撞时,如当时环境许可,不应对在本船左舷的船采取向左转向。

(c) A power-driven vessel which takes action in a crossing situation in accordance with sub-paragraph (a)(ii) of this Rule to avoid collision with another power-driven vessel shall, if the circumstances of the case admit, not alter course to port for a vessel on her own port side.

4.本条并不解除让路船的让路义务。

(d) This Rule does not relieve the give-way vessel of her obligation to keep out of the way.

第十八条 船舶之间的责任

Rule 18 Responsibilities between vessels

除第九、十和十三条另有规定外:

Except where Rules 9, 10 and 13 otherwise require:

1.机动船在航时应给下述船舶让路:

(a) A power-driven vessel underway shall keep out of the way of: 

(1)失去控制的船舶;

(i) a vessel not under command; 

(2)操纵能力受到限制的船舶;

(ii) a vessel restricted in her ability to manoeuvre;

(3)从事捕鱼的船舶;

(iii) a vessel engaged in fishing; 

(4)帆船。

(iv) a sailing vessel. 

2.帆船在航时应给下述船舶让路:

(b) A sailing vessel underway shall keep out of the way of: 

(1)失去控制的船舶;

(i) a vessel not under command; 

(2)操纵能力受到限制的船舶。

(ii) a vessel restricted in her ability to manoeuvre;

(3)从事捕鱼的船舶。

(iii) a vessel engaged in fishing. 

3.从事捕鱼的船舶在航时,应尽可能给下述船舶让路:

(c) A vessel engaged in fishing when underway shall, so far as possible, keep out of the way: 

(1)失去控制的船舶;

(i) a vessel not under command;

(2)操纵能力受到限制的船舶。

(ii) a vessel restricted in her ability to manoeuvre.

4.(1)除失去控制的船舶或操纵能力受到限制的船舶外,任何船舶,如当时环境许可,应避免妨碍显示第二十八条信号的限于吃水的船舶的安全通行。

(d) (i) Any vessel other than a vessel not under command or a vessel restricted in her ability to manoeuvre shall, if the circumstances of the case admit, avoid impeding the safe passage of a vessel constrained by her draught, exhibiting the signals in Rule 28.

(2)限于吃水的船舶应充分注意到其特殊条件,特别谨慎地驾驶。

(ii) A vessel constrained by her draught shall navigate with particular caution having full regard to her special condition.

5.在水面的水上飞机,通常应宽裕地让清所有的船舶并避免妨碍其航行。然而在有碰撞危险的情况下,则应遵守本章各条的规定。

(e) A seaplane on the water shall, in general, keep well clear of all vessels and avoid impeding their navigation. In circumstances, however, where risk of collision exists, she shall comply with the Rules of this Part.

第三节 船舶在能见度不良时的行动规则

SECTION III - CONDUCT OF VESSELS IN RESTRICTED VISIBILITY

第十九条 船舶在能见度不良时的行动规则

Rule 19 Conduct of vessels in restricted visibility

1.本条适用于在能见度不良的水域中或在其附近航行时相互看不见的船舶。

(a) This Rule applies to vessels not in sight of one another when navigating in or near an area of restricted visibility. 

2.每一船舶应以适应以适合当时能见度不良的环境和情况的安全航速行驶,机动船应将机器作好随时操纵的准备。

(b) Every vessel shall proceed at a safe speed adapted to the prevailing circumstances and conditions of restricted visibility. A power-driven vessel shall have her engines ready for immediate manoeuvre. 

3.在遵守本章第一节各条时,每一船舶应适当考虑到当时能见度不良的环境和情况。

(c) Every vessel shall have due regard to the prevailing circumstances and conditions of restricted visibility when complying with the Rules of Section I of this Part.

4.一船仅凭雷达测到他船时,应判定是否正在形成紧迫局面和(或)存在着碰撞危险。若是如此,应及早地采取避让行动,这种行动如包括转向,则应尽可能避免如下各点:

(d) A vessel which detects by radar alone the presence of another vessel shall determine if a close-quarters situation is developing and/or risk of collision exists. If so, she shall take avoiding action in ample time, provided that when such action consists of an alteration of course, so far as possible the following shall be avoided:

(1)除对被追越船外,对正横前的船舶采取向左转向;

(i) an alteration of course to port for a vessel forward of the beam, other than for a vessel being overtaken; 

(2)对正横或正横后的船舶采取朝着它转向。

(ii) an alteration of course towards a vessel abeam or abaft the beam.

5.除已断定不存在碰撞危险外,每一船舶当听到他船的雾号显似在本船正横以前,或者与正横以前的他船不能避免紧迫局面时,应将航速减到能维持其航向的最小速度。必要时,应把船完全停住,而且,无论如何,应极其谨慎地驾驶,直到碰撞危险过去为止。

(e) Except where it has been determined that a risk of collision does not exist, every vessel which hears apparently forward of her beam the fog signal of another vessel, or which cannot avoid a close-quarters situation with another vessel forward of her beam, shall reduce her speed to the minimum at which she can be kept on her course. She shall if necessary take all her way off and in any event navigate with extreme caution until danger of collision is over.

第三章 号灯和号型

PART C LIGHTS AND SHAPES 

第二十条 适用范围

Rule 20 Application

1.本章各条在各种天气中都应遵守。

(a) Rules in this Part shall be complied with in all weathers. 

2.有关号灯的各条规定,从日没到日出时都应遵守。在此时间内不应显示别的灯光,但那些不会被误认为本规则各条订明的号灯,或者不会妨碍正规了望的灯光除外。

(b) The Rules concerning lights shall be complied with from sunset to sunrise, and during such times no other lights shall be exhibited, except such lights as cannot be mistaken for the lights specified in these Rules or do not impair their visibility or distinctive character, or interfere with the keeping of a proper look-out.

 

3.本规则各条所规定的号灯,如已设置,也应从日出到日没在能见度不良的情况下显示,并可在一切其他认为必要的情况下显示。

(c) The lights prescribed by these Rules shall, if carried, also be exhibited from sunrise to sunset in restricted visibility and may be exhibited in all other circumstances when it is deemed necessary. 

4.有关号型的各条规定,在白天都应遵守。

(d) The Rules concerning shapes shall be complied with by day.

5.本规则各条订明的号灯和号型,应符合本规则附录的规定。

(e) The lights and shapes specified in these Rules shall comply with the provisions of Annex I to these Regulations.

第二十一条 定义

Rule 21 Definitions

1.桅灯是指安置的船首尾中心线上方的白灯,在225度的水平弧内显示不间断的灯光,其装置要使灯光从船的正前方到每一舷正横后22.5度内显示。

(a) "Masthead light" means a white light placed over the fore and aft centreline of the vessel showing an unbroken light over an arc of the horizon of 225 degrees and so fixed as to show the light from right ahead to 22.5 degrees abaft the beam on either side of the vessel.

2.舷灯是指右舷的绿灯和左舷的红灯,各在112.5度的水平弧内显示不间断的灯光,其装置要使灯光从船的正前方到各自一舷的正横后22.5度内分别显示。长度小于20米的船舶,其舷灯可以合并成一盏,装设于船的首尾中心线上。

(b) "Sidelights" means a green light on the starboard side and a red light on the port side each showing an unbroken light over an arc of the horizon of 112.5 degrees and so fixed as to show the light from right ahead to 22.5 degrees abaft the beam on its respective side. In a vessel of less than 20 metres in length the sidelights may be combined in one lantern carried on the fore and aft centreline of the vessel.

3.尾灯是指安置在尽可能按近船尾的白灯,在135度的水平弧内显示不间断的灯光,其装置要使灯光从船的正后方到每一舷67.5度内显示。

(c) "Stern light" means a white light placed as nearly as practicable at the stern showing an unbroken light over an arc of the horizon of 135 degrees and so fixed as to show the light 67.5 degrees from right aft on each side of the vessel.

4.拖带灯是指具有与本条3款所述尾灯有相同特性的黄灯。

(d) "Towing light" means a yellow light having the same characteristics as the "stern light" defined in paragraph (c) of this Rule.

5.环照灯是指在360度的水平弧内显示不间断灯光的号灯。

(e) "All round light" means a light showing an unbroken light over an arc of the horizon of 360 degrees. 

6.闪光灯是指每隔一定时间以每分钟频率120闪次或120以上闪次的闪光的号灯。

(f ) "Flashing light" means a light flashing at regular intervals at a frequency of 120 flashes or more per minute.

第二十二条 号灯的能见距离

Rule 22 Visibility of lights

本规则各条规定的号灯,应具有本规则附录一第8节订明的发光强度,以便在下列最小距离上能被看到:

The lights prescribed in these Rules shall have an intensity as specified in Section 8 of Annex I to these Regulations so as to be visible at the following minimum ranges: 

1.长度为50米或50米以上的船舶:

(a) In vessels of 50 metres or more in length: 

--桅灯,6海里;

- a masthead light, 6 miles; 

--舷灯,3海里;

- a sidelight, 3 miles; 

--尾灯,3海里;

- a sternlight, 3 miles; 

--拖带灯,3海里;

- a towing light, 3 miles;

--白、红、绿或黄色环照灯,3海里

- a white, red, green or yellow all-round light, 3 miles.

2.长度为12米或12米以上但小于50米的船舶:

(b) In vessels of 12 metres or more in length but less than 50 metres in length: 

--桅灯,5海里;但长度小于20米的船舶,3里海

- a masthead light, 5 miles; except that where the length of the vessel is less than 20 metres, 3 miles; 

--舷灯,2海里;

- a sidelight, 2 miles;

--尾灯,2海里;

- a sternlight, 2 miles; 

--拖带灯,2海里;

- a towing light, 2 miles; 

--白、红、绿或黄色环照灯,2海里;

- a white, red, green or yellow all-round light, 2 miles. 

3.长度小于12米的船舶:

(c) In vessels of less than 12 metres in length:

--桅灯,2海里;

- a masthead light, 2 miles; 

--舷灯,1海里;

- a sidelight, 1 mile; 

--尾灯,2海里;

- a sternlight, 2 miles; 

--拖带灯,2海里;

- a towing light, 2 miles;

--白、红、绿或黄色环照灯,2海里;

- a white, red, green or yellow all-round light, 2 miles.

第二十三条 在航机动船

Rule 23 Power-driven vessels underway

1.在航机动船应显示:

(a) A power-driven vessel underway shall exhibit:

(1)在前部一盏桅灯;

(i) a masthead light forward; 

(2)第二盏桅灯,后于并高于前桅灯;长度小于50米的船舶,不要求显示该桅灯,但可以这样做;

(ii) a second masthead light abaft of and higher than the forward one; except that a vessel of less than 50 metres in length shall not be obliged to exhibit such light but may do so;

(3)两盏舷灯;

(iii) sidelights; 

(4)一盏尾灯。

(iv) a sternlight.

 

2.气垫船在非排水状态下航行时,除本条1款规定的号灯外,还应显示一盏环照黄色闪光灯。

(b) An air-cushion vessel when operating in the non-displacement mode shall, in addition to the lights prescribed in paragraph (a) of this Rule, exhibit an all-round flashing yellow light. 

3.长度如小于7米且其最高速度又不超过7节的机动船,可以显示一盏环照白灯以代替本条1款规定的号灯。如可行,这种船还应显示舷灯。

(c) A power-driven vessel of less than 7 metres in length and whose maximum speed does not exceed 7 knots may, in lieu of the lights prescribed in paragraph (a) of this Rule, exhibit an all-round white light. Such vessel shall, if practicable, also exhibit sidelights.

第二十四条 拖带和顶推

Rule 24 Towing and pushing

1.机动船当拖带时应显示:

(a) A power-driven vessel when towing shall exhibit:

(1)在前部垂直两盏桅灯,以取代第二十三条1款(1)项规定的号灯。当从拖船船尾量到被拖被体后端的拖带长度超过200米时,垂直显示三盏这样的号灯;

(i) instead of the light prescribed in Rule 23(a)(i), two masthead lights forward in a vertical line. When the length of the tow, measuring from the stern of the towing vessel to the after end of the tow exceeds 200 metres, three such lights in a vertical line; 

(2)两盏舷灯;

(ii) sidelights; 

(3)一盏尾灯;

(iii) a sternlight;

(4)一盏拖带灯垂直于尾灯的上方;

(iv) a towing light in a vertical line above the sternlight;

(5)当拖带长度超过200米时,在最易见处显示一个菱形体号型。

(v) when the length of the tow exceeds 200 metres, a diamond shape where it can best be seen.

 

 

2.当一顶推船和一被顶推船牢固地连接成为一组合体时,则应作为一艘机动船,显示第二十三条规定的号灯。

(b) When a pushing vessel and a vessel being pushed ahead are rigidly connected in a composite unit they shall be regarded as a power-driven vessel and exhibit the lights prescribed in Rule 23. 

 

3.机动船当顶推或旁拖时,除组合体外,应显示:

(c) A power-driven vessel when pushing ahead or towing alongside, except in the case of a composite unit, shall exhibit: 

(1)在前部垂直的两盏桅灯,以取代第二十三条1款(1)项规定的号灯;

(i) instead of the light prescribed in Rule 23(a)(i), two masthead lights forward in a vertical line; 

(2)两盏舷灯;

(ii) sidelights; 

(3)一盏尾灯。

(iii) a sternlight.

4.适用本条1和3款的机动船,还应遵守第二十三条1款(2)项的规定。

(d) A power-driven vessel to which paragraphs (a) and (c) of this Rule apply shall also comply with Rule 23(a)(ii).

5.一被拖船或被拖物体应显示:

(e) A vessel or object being towed shall exhibit: 

(1)两盏舷灯;

(i) sidelights;

(2)一盏尾灯;

(ii) a sternlight; 

(3)当拖带长度超过200米时,在最易见处显示一个菱形体号型。

(iii) when the length of the tow exceeds 200 metres, a diamond shape where it can best be seen.

 

 

 

6.任何数目的船舶如作为一组被旁拖或顶推时,应作为一艘船来显示号灯:

(f) Provided that any number of vessels being towed or pushed in a group shall be lighted as one vessel, 

(1)一艘被顶推船,但不是组合体的组成部分,应在前端显示两盏舷灯;

(i) a vessel being pushed ahead, not being part of a composite unit, shall exhibit at the forward end, sidelights;

(2)一艘被旁拖的船应显示一盏尾灯,并在前端显示两盏舷灯。

(ii) a vessel being towed alongside shall exhibit a sternlight and at the forward end, sidelights.

7.凡由于任何充分原因,被拖船舶或物体不可能显示本条5款规定的号灯时,应采取一切可能措施使被拖船舶或物体上有灯光,或者至少能表明无灯光的船舶或物体存在。

(g) Where from any sufficient cause it is impracticable for a vessel or object being towed to exhibit the lights prescribed in paragraph (e) of this Rule, all possible measures shall be taken to light the vessel or object towed or at least to indicate the presence of the unlighted vessel or object.

第二十五条 在航帆船和划桨船

Rule 25 Sailing vessels underway and vessels under oars

1.在航帆船应显示:

(a) A sailing vessel underway shall exhibit:

(1)两盏舷灯;

(i) sidelights; 

(2)一盏尾灯;

(ii) a sternlight.

2.在长度小于12米的帆船上,本条1款规定的号灯可以合并成一盏,装设在桅顶或接近桅顶的最易见处。

(b) In a sailing vessel of less than 12 metres in length the lights prescribed in paragraph (a) of this Rule may be combined in one lantern carried at or near the top of the mast where it can best be seen. 

 

 

3.在航帆船,除本条1款规定的号灯外,还可在桅顶或接近桅顶的最易见处,垂直显示两盏环照灯,上红下绿。但这些环照灯不应和本条2款所允许的合色灯同时显示。

(c) A sailing vessel underway may, in addition to the lights prescribed in paragraph (a) of this Rule, exhibit at or near the top of the mast, where they can best be seen, two all-round lights in a vertical line, the upper being red and the lower green, but these lights shall not be exhibited in conjunction with the combined lantern permitted by paragraph (b) of this Rule.

4.(1)长度小于7米的帆船,如可行,应显示本条1或2款规定的号灯。但如果不这样做,则应在手边备妥白光的电筒一个或点着的白灯一盏,及早显示,以防碰撞。

(d) (i) A sailing vessel of less than 7 metres in length shall, if practicable, exhibit the lights prescribed in paragraph (a) or (b) of this Rule, but if she does not, she shall have ready at hand an electric torch or lighted lantern showing a white light which shall be exhibited in sufficient time to prevent collision.

(2)划桨船可以显示本条为帆船规定的号灯,但如不这样做,则应在手边备妥白光的电筒一个或点着的白灯一盏,及早显示,以防碰撞。

(ii) A vessel under oars may exhibit the lights prescribed in this Rule for sailing vessels, but if she does not, she shall have ready at hand an electric torch or lighted lantern showing a white light which shall be exhibited in sufficient time to prevent collision

5.用帆行驶同时也用机器推进的船舶,应在前部最易见处显示一个圆锥体号型,尖端向下。

(e) A vessel proceeding under sail when also being propelled by machinery shall exhibit forward where it can best be seen a conical shape, apex downwards.

第二十六条 渔船

Rule 26 Fishing vessels

1.从事捕鱼的船舶,不论在航还是锚泊,只应显示本条规定的号灯和号型。

(a) A vessel engaged in fishing, whether underway or at anchor, shall exhibit only the lights and shapes prescribed in this Rule. 

2.船舶从事拖网作业,即在水中拖曳爬网或其他用作渔具的装置时,应显示

(b) A vessel when engaged in trawling, by which is meant the dragging through the water of a dredge net or other apparatus used as a fishing appliance, shall exhibit:

(1)垂直两盏环照灯,上绿下白,或一个由上下垂直、尖端对接的两个圆锥体所组成的号型;长度小于20米的船舶,可以显示一个篮子以取代这种号型;

(i) two all-round lights in a vertical line, the upper being green and the lower white, or a shape consisting of two cones with their apexes together in a vertical line one above the other; a vessel of less than 20 metres in length may instead of this shape exhibit a basket; 

(2)一盏桅灯,后于并高于那盏环照绿灯;长度小于50米的船舶,则不要求显示该桅灯,但可以这样做;

(ii) a masthead light abaft of and higher than the all-round green light; a vessel of less than 50 metres in length shall not be obliged to exhibit such a light but may do so; 

(3)当对水移动时,除本款规定的号灯外,还应显示两盏舷灯和一盏尾灯。

(iii) when making way through the water, in addition to the lights prescribed in this paragraph, sidelights and a sternlight.

3.从事捕鱼的船舶,除拖网作业者外,应显示:

(c) A vessel engaged in fishing, other than trawling, shall exhibit: 

(1)垂直两盏环照灯,上红下白,或一个由上下垂直、尖端对接的两个圆锥体所组成的号型;长度小于20米的船舶,可以显示一个篮子以取代这种号型;

(i) two all-round lights in a vertical line, the upper being red and the lower white, or a shape consisting of two cones with apexes together in a vertical line one above the other; a vessel of less than 20 metres in length may instead of this shape exhibit a basket;

(2)当有外伸渔具,其从船边伸出的水平距离大于150米时,应朝着渔具的方向显示一盏环照灯或一个尖端向上的圆锥体号型;

(ii) when there is outlying gear extending more than 150 metres horizontally from the vessel, an all-round white light or a cone apex upwards in the direction of the gear;

(3)当对水移动时,除本款规定的号灯外,还应显示两理舷灯和一盏尾灯。

(iii) when making way through the water, in addition to the lights prescribed in this paragraph, sidelights and a sternlight.

 

 

4.在邻近其他从事捕鱼船舶处从事捕鱼的船舶,可以显示本规定附录二所述的额外信号。

(d) A vessel engaged in fishing in close proximity to other vessels may exhibit the additional signals described in Annex II to these Regulations.

5.船舶不从事捕鱼时,不应显示本条规定的号灯或号型,但应显示为其同样长度的船舶所规定的号灯或号型。

(e) A vessel when not engaged in fishing shall not exhibit the lights or shapes prescribed in this Rule, but only those prescribed for a vessel of her length.

第二十七条 失去控制或操纵能力受到限制的船舶

Rule 27 Vessels not under command or restricted in their ability to manoeuvre

1.失去控制的船舶应显示:

(a) A vessel not under command shall exhibit: 

(1)在最易见处,垂直两盏环照红灯;

(i) two all-round red lights in a vertical line where they can best be seen;

(2)在最易见外,垂直两个球体或类似的号型;

(ii) two balls or similar shapes in a vertical line where they can best be seen;

(3)当对水移动时,除本款规定的号灯外,还应显示两盏舷灯和一盏尾灯。

(iii) when making way through the water, in addition to the lights prescribed in this paragraph, sidelights and a sternlight.

2.操纵能力受到限制的船舶,除从事扫雷作业的船舶外,应显示:

(b) A vessel restricted in her ability to manoeuvre, except a vessel engaged in minesweeping operations, shall exhibit: 

(1)在最易见处,垂直三盏环照灯,最上和最下者应是红色,中间一盏应是白色;

(i) three all-round lights in a vertical line where they can best be seen. The highest and lowest of these lights shall be red and the middle light shall be white;

(2)在最易见处,垂直三个号型,最上和最下者应是球体,中间一个应是菱形体;

(ii) three shapes in a vertical line where they can best be seen. The highest and lowest of these shapes shall be balls and the middle one a diamond;

 

(3)当对水移动时,除本款(1)项规定的号灯外,还应显示桅灯、舷灯和尾灯;

(iii) when making way through the water, masthead lights, sidelights and a sternlight, in addition to the lights prescribed in sub-paragraph (i);

(4)当锚泊时,除本款(1)和(2)项规定的号灯或号型外,还应显示第三十条规定的一盏或两盏号灯或一个号型。

(iv) when at anchor, in addition to the lights or shapes prescribed in sub-paragraphs (i) and (ii), the light, lights or shape prescribed in Rule 30.

3.从事一项使之不能偏离其航向的拖带作业的船舶,除本条2款(1)和(2)项规定的号灯或号型外,还应显示第二十四条1款规定的号灯或号型。
  

(c) A vessel engaged in a towing operation such as renders her unable to deviate from her course shall, in addition to the lights or shapes prescribed in sub-paragraph (b)(i) and (ii) of this Rule, exhibit the lights or shape prescribed in Rule 24(a). 

4.从事疏浚或水下作业的船舶,当其操纵能力受到限制时,应显示本条2款规定的号灯或号型。此外,当存在障碍物时,还应显示:

(d) A vessel engaged in dredging or underwater operations, when restricted in her ability to manoeuvre, shall exhibit the lights and shapes prescribed in paragraph (b) of this Rule and shall in addition, when an obstruction exists, exhibit:

(1)在障碍物存在的一舷,垂直两盏环照灯或两个球体;

(i) two all-round red lights or two balls in a vertical line to indicate the side on which the obstruction exists; 

(2)在他船可以通过的一舷,垂直两盏环照绿灯或两个菱形体;

(ii) two all-round green lights or two diamonds in a vertical line to indicate the side on which another vessel may pass;

(3)当对水移动时,除本款规定的号灯外,另应显示桅灯、舷灯和尾灯;

(iii) when making way through the water, in addition to the lights prescribed in this paragraph, masthead lights, sidelights and a sternlight;

(4)适用本款的船舶当锚泊时,应显示(1)和(2)项规定的号灯或号型以取代第三十条规定的号灯和号型。

(iv) a vessel to which this paragraph applies when at anchor shall exhibit the lights or shapes prescribed in sub-paragraphs (i) and (ii) instead of the lights or shape prescribed in Rule 30.

5.当从事潜水作业的船舶尺度使之不可能显示本条4款规定的号型时,应显示一个国际信号的硬质复制品,其高度不小于1米,并应采取措施以保证周围都能见到。

(e) Whenever the size of a vessel engaged in diving operations makes it impracticable to exhibit the shapes prescribed in paragraph (d) of this Rule, a rigid replica of the International Code flag "A" not less than 1 metre in height shall be exhibited. Measures shall be taken to ensure all-round visibility. 

6.从事扫雷作业的船舶,除第二十三条为机动船规定的号灯外,还应显示三盏环照绿灯或三个球体。这些号灯或号型之一应在前桅桅顶或接近前桅桅顶处显示,其余应在前桅桁两端各显示一个。这些号灯或号型表示他船驶近扫雷船的后方1000米以内或任何一舷500米以内是危险的。

(f) A vessel engaged in minesweeping operations shall, in addition to the lights prescribed for a power-driven vessel in Rule 23, exhibit three all-round green lights or three balls. One of these lights or shapes shall be exhibited at or near the foremast head and one at each end of the fore yard. These lights or shapes indicate that it is dangerous for another vessel to approach closer than 1,000 metres astern or 500 metres on either side of the minesweeper.

7.长度小于7米的船舶,不要求显示本条规定的号灯。

(g) Vessels of less than 7 metres in length shall not be required to exhibit the lights prescribed in this Rule.

8.本条规定的信号不是船舶遇险求救的信号。船舶遇险求救的信号载于本规则附录四内。

(h) The signals prescribed in this Rule are not signals of vessels in distress and requiring assistance. Such signals are contained in Annex IV to these Regulations.

第二十八条 限于吃水的船舶

Rule 28 Vessels constrained by their draught

限于吃水的船舶,除第二十三条为机动船规定的号灯外,还可在最易见处垂直显示三盏环照红灯,或者一个圆柱体。

A vessel constrained by her draught may, in addition to the lights prescribed for power-driven vessels in Rule 23, exhibit where they can best be seen three all-round red lights in a vertical line, or a cylinder.

第二十九条 引航船舶

Rule 29 Pilot vessels

1.执行引航任务的船舶应显示:

(a) A vessel engaged on pilotage duty shall exhibit:

(1)在桅顶或接近桅顶处,垂直两盏环照外,上白下红;

(i) at or near the masthead, two all-round lights in a vertical line, the upper being white and the lower red; 

(2)当在航时,外加舷灯和尾灯;

(ii) when underway, in addition, sidelights and a sternlight;

(3)当锚泊时,除本款(1)项规定的号灯外,还应显示一盏或两盏锚灯或一个号型。

(iii) when at anchor, in addition to the lights prescribed in sub-paragraph (i), the anchor light, lights or shape.

2.引航船当不执行引航任务时,应显示为其同样长度的同类船舶规定的号灯或号型。

(b) A pilot vessel when not engaged on pilotage duty shall exhibit the lights or shapes prescribed for a similar vessel of her length.

第三十条 锚泊船舶和搁浅船舶

Rule 30 Anchored vessels and vessels aground

1.锚泊中的船舶应在最易见处显示:

(a) A vessel at anchor shall exhibit where it can best be seen: 

(1)在船的前部,一盏环照白灯或一个救体;

(i) in the fore part, an all-round white light or one ball; 

(2)在船尾或接近船尾并低于本款(1)项规定的号灯处,一盏环照白灯。

(ii) at or near the stern and at a lower level than the light prescribed in sub-paragraph (i), an all-round white light.

2.长度小于50米的船舶,可以在最易见处显示一盏环照白灯,以取代本条1款规定的号灯。

(b) A vessel of less than 50 metres in length may exhibit an all-round white light where it can best be seen instead of the lights prescribed in paragraph (a) of this Rule. 

3.锚泊中的船舶,还可以使用现有的工作灯或同等的灯照明甲板,而长度为100米及100米以上的船舶应当使用这类灯。

(c) A vessel at anchor may, and a vessel of 100 metres and more in length shall, also use the available working or equivalent lights to illuminate her decks.

 

4.搁浅的船舶应显示本条1或2款规定的号灯,并在最易见处外加:

(d) A vessel aground shall exhibit the lights prescribed in paragraph (a) or (b) of this Rule and in addition, where they can best be seen:

(1)垂直两盏环照红灯;

(i) two all-round red lights in a vertical line; 

(2)垂直三个球体。

(ii) three balls in a vertical line.

5.长度小于7米的船舶,不得在狭水道、航道、锚地或其他船舶通常航行的水域中或其附近锚泊搁浅时,不要求显示本条1、2或4款规定的号灯或号型。

(e) A vessel of less than 7 metres in length, when at anchor or aground, not in or near a narrow channel, fairway or anchorage, or where other vessels normally navigate, shall not be required to exhibit the lights or shapes prescribed in paragraphs (a), (b) or (d) of this Rule.

第三十一条 水上飞机

Rule 31 Seaplanes

当水上飞机不可能显示按本章各条规定的各种特性或位置的号灯和号型时,则应显示尽可能近似于这种特性和位置的号灯和号型。

Where it is impracticable for a seaplane to exhibit lights and shapes of the characteristics or in the positions prescribed in the Rules of this Part she shall exhibit lights and shapes as closely similar in characteristics and position as is possible.

第四章 声响和灯光信号

PART D SOUND AND LIGHT SIGNALS 

第三十二条 定义

Rule 32 Definitions

1.号笛一词,指能够发出规定笛声并符合本规则附录三所载规格的任何声响信号器具。

(a) The word "whistle" means any sound signalling appliance capable of producing the prescribed blasts and which complies with the specifications in Annex III to these Regulations. 

2.短声一词,指历时约一秒钟的笛声。

(b) The term "short blast" means a blast of about one second's duration.

3.长声一词,指历时四到六秒钟的笛声。

(c) The term "prolonged blast" means a blast of from four to six seconds' duration.

第三十三条 声号设备

Rule 33 Equipment for sound signals

1.长度为12米或12米以上的船舶,应配备一个号笛和一个号钟,长度为100米或100米以上的船舶,另应配有一面号锣。号锣的间调和声音不可与号钟相混淆。号笛、号钟和号锣应符合本规则附录三所载规格。号钟、号锣或二者可用与其各自声音特性相同的其他设备代替,但任何时候都要能以手动鸣放规定的声号。
  

(a) A vessel of 12 metres or more in length shall be provided with a whistle and a bell and a vessel of 100 metres or more in length shall, in addition, be provided with a gong, the tone and sound of which cannot be confused with that of the bell. The whistle, bell and gong shall comply with the specifications in Annex III to these Regulations. The bell or gong or both may be replaced by other equipment having the same respective sound characteristics, provided that manual sounding of the required signals shall always be possible. 

2.长度小于12米的船舶,不要求备有本条1款规定的声响信号器具。如不备有,则应配置能够鸣放有效声号的它种设备。

(b) A vessel of less than 12 metres in length shall not be obliged to carry the sound signalling appliances prescribed in paragraph (a) of this Rule but if she does not, she shall be provided with some other means of making an efficient sound signal.

第三十四条 操纵和警告信号

Rule 34 Manoeuvring and warning signals

1.当船舶在互见中,在航机动船按本规则准许或要求进行操纵时,应用号笛发出下列声号表明之:

(a) When vessels are in sight of one another, a power-driven vessel underway, when manoeuvring as authorized or required by these Rules, shall indicate that manoeuvre by the following signals on her whistle:

--一短声 表示我船正在向右转向
--二短声 表示我船正在向左转向
--三短声 表明我船正在向右推进

- one short blast to mean "I am altering my course to starboard"; 

- two short blasts to mean "I am altering my course to port"; 

- three short blasts to mean "I am operating astern propulsion".

 

 

2.在操作过程中,任何船舶均可用灯号补充本条1款规定的笛号,这种灯号可根据情况予以重复:

(b) Any vessel may supplement the whistle signals prescribed in paragraph (a) of this Rule by light signals, repeated as appropriate, whilst the manoeuvre is being carried out: 

(1)这些灯号应具有以下意义:

(i) these light signals shall have the following significance:

--一闪 表示我船正在向右转向
--二闪 表示我船正在向左转向
--三闪 表示我船正在向后推进

- one flash to mean "I am altering my course to starboard"; 

- two flashes to mean "I am altering my course to port"; 

- three flashes to mean "I am operating astern propulsion";

(2)每闪历时应一秒钟,各闪间隔应约一秒钟,前后信号的间隔应不少于十秒钟;

(ii) the duration of each flash shall be about one second, the interval between flashes shall be about one second, and the interval between successive signals shall be not less than ten seconds; 

(3)如设有用作信号的号灯,则应是一盏环照白灯,其能见距离至少为5海里,并应符合附录一所载规定。

(iii) the light used for this signal shall, if fitted, be an all-round white light, visible at a minimum range of 5 miles, and shall comply with the provisions of Annex I.

3.在狭水道或航道内互见时:

(c) When in sight of one another in a narrow channel or fairway: 

(1)一艘企图追越他船的船舶应遵照第九条5款(1)项的规定,以号笛发出下列声号表示其意图:

(i) a vessel intending to overtake another shall in compliance with Rule 9(e)(i) indicate her intention by the following signals on her whistle:

--二长声断以一短声,表示我船企图从你船的右舷追越
--二长声断以二短声,表示我船企图从你船的左舷追越

- two prolonged blasts followed by one short blast to mean "I intend to overtake you on your starboard side"; 

- two prolonged blasts followed by two short blasts to mean "I intend to overtake you on your port side". 

 

(2)将要被追越的船舶,当按照第九条5款(1)项行动时,应以号笛依次发出下列声号表示同意:

(ii) the vessel about to be overtaken when acting in accordance with Rule 9(e)(i) shall indicate her agreement by the following signal on her whistle: 

--一长、一短、一长、一短声。

- one prolonged, one short, one prolonged and one short blast, in that order.

4.当互见中船舶正在互相驶近,并且不论由于何种原因,任何一船无法了解他船的意图行动,或者怀疑他船是否正在采取足够的行动以避免碰撞时,存在怀疑的船应立即用笛鸣放至少五声短而急的声号以表示这种怀疑。该声号可以用至少五次短而急的闪光来补充。

(d) When vessels in sight of one another are approaching each other and from any cause either vessel fails to understand the intentions or actions of the other, or is in doubt whether sufficient action is being taken by the other to avoid collision, the vessel in doubt shall immediately indicate such doubt by giving at least five short and rapid blasts on the whistle. Such signal may be supplemented by a light signal of at least five short and rapid flashes.

5.船舶在驶近可能被居间的障碍物遮蔽他船的水道或航道的弯头或地段时,应鸣放一长声。该声号应由弯头另一面或居间障碍物后方可能听到它的任何来船回答一长声。

(e) A vessel nearing a bend or an area of a channel or fairway where other vessels may be obscured by an intervening obstruction shall sound one prolonged blast. Such signal shall be answered with a prolonged blast by any approaching vessel that may be within hearing around the bend or behind the intervening obstruction.

6.如船上所装几个号笛,其间距大于100米,则只应使用一个号笛鸣放操纵和警告声号。

(f) If whistles are fitted on a vessel at a distance apart of more than 100 metres, one whistle only shall be used for giving manoeuvring and warning signals.

第三十五条 能见度不良时使用的声号

Rule 35 Sound signals in restricted visibility

在能见度不良的水域或其附近时,不论日间还是夜间,本条规定的声号应使用如下:

In or near an area of restricted visibility, whether by day or night, the signals prescribed in this Rule shall be used as follows: 

1.机动船对水移动时,应以每次不超过2分钟的间隔鸣放长声。

(a) A power-driven vessel making way through the water shall sound at intervals of not more than 2 minutes one prolonged blast. 

2.在航机动船但已停车并且不对水移动时,应以每次不超过2分钟的间隔连续鸣放二长声,二长声间隔约2秒钟。

(b) A power-driven vessel underway but stopped and making no way through the water shall sound at intervals of not more than 2 minutes two prolonged blasts in succession with an interval of about 2 seconds between them. 

3.失去控制的船舶、操纵能力受到限制的船舶、限于吃水的船舶、帆船、从事捕鱼的船舶,以及从事拖带或顶推他船的船舶,应以每次不超过2分钟的间隔连续鸣放三声,即一长声继以二短声,以取代本条1或2款规定的声号。

(c) A vessel not under command, a vessel restricted in her ability to manoeuvre, a vessel constrained by her draught, a sailing vessel, a vessel engaged in fishing and a vessel engaged in towing or pushing another vessel shall, instead of the signals prescribed in paragraphs (a) or (b) of this Rule, sound at intervals of not more than 2 minutes three blasts in succession, namely one prolonged followed by two short blasts.

4.一艘被拖船或者多艘被拖船的最后一艘,如配有船员,应以每次不超过2分钟的间隔连续鸣放四声,即一长声继以三短声。当可行时,这种声号应在拖船鸣放声之后立即鸣放。

(d) A vessel towed or if more than one vessel is towed the last vessel of the tow, if manned, shall at intervals of not more than 2 minutes sound four blasts in succession, namely one prolonged followed by three short blasts. When practicable, this signal shall be made immediately after the signal made by the towing vessel.

5.当一顶推船和一被顶推船牢固地连接成为一个组合体时,应作为一艘机动船,鸣放本条1或2款规定的声号。

(e) When a pushing vessel and a vessel being pushed ahead are rigidly connected in a composite unit they shall be regarded as a power-driven vessel and shall give the signals prescribed in paragraphs (a) or (b) of this Rule.

6.锚泊中的船舶,应以每次不超过1分钟的间隔急敲号钟约5秒钟。长度为100米或100米以上的船舶,应在船的前部敲打号钟,并应在紧接钟声之后,在船的后部急敲号锣约5秒钟。此外,锚泊中的船舶,还可以连续鸣放三声,即一短、一长和一短声,以警告驶近的船舶注意本船位置和碰撞的可能性。

(f) A vessel at anchor shall at intervals of not more than one minute ring the bell rapidly for about 5 seconds. In a vessel of 100 metres or more in length the bell shall be sounded in the forepart of the vessel and immediately after the ringing of the bell the gong shall be sounded rapidly for about 5 seconds in the after part of the vessel. A vessel at anchor may in addition sound three blasts in succession, namely one short, one prolonged and one short blast, to give warning of her position and of the possibility of collision to an approaching vessel.

7.搁浅的船舶应鸣放本条6款规定的钟号,如有要求,应加发锣号。此外,还应在紧接急敲号钟之前和之后各敲打分隔而清晰的号钟三下。搁浅的船舶还可以鸣放合适的笛号。

(g) A vessel aground shall give the bell signal and if required the gong signal prescribed in paragraph (f) of this Rule and shall, in addition, give three separate and distinct strokes on the bell immediately before and after the rapid ringing of the bell. A vessel aground may in addition sound an appropriate whistle signal.

8.长度小于12米的船舶,不要求鸣放上述声号,但如不鸣放上述声号,则应以每次不超过2分钟的间隔鸣放他种有效的声号。

(h) A vessel of less than 12 metres in length shall not be obliged to give the above-mentioned signals but, if she does not, shall make some other efficient sound signal at intervals of not more than 2 minutes.

9.引航船当执行引航任务时,除本条1、2或6款规定的声号外,还可以鸣放由四短声组成的识别声号。

(i) A pilot vessel when engaged on pilotage duty may in addition to the signals prescribed in paragraphs (a), (b) or (f) of this Rule sound an identity signal consisting of four short blasts.

第三十六条 引起注意的信号

Rule 36 Signals to attract attention

如有必要引起他船注意,任何船舶可以发出灯光或声响信号,但这种信号应不致被误认为本规则其他各条所准许的任何信号,或者可用不致妨碍任何船舶的方式把探照灯光的光束朝着危险的方向。

If necessary to attract the attention of another vessel any vessel may make light or sound signals that cannot be mistaken for any signal authorized elsewhere in these Rules, or may direct the beam of her searchlight in the direction of the danger, in such a way as not to embarrass any vessel.

第三十七条 遇险信号

Rule 37 Distress signals

船舶遇险并需要救助时,应使用或显示本规则附录四规定的信号。

When a vessel is in distress and requires assistance she shall use or exhibit the signals prescribed in Annex IV to these Regulations.

第五章 豁免

PART E EXEMPTIONS 

第三十八条 豁免

Rule 38 Exemptions

 

在本规则生效之前安放龙骨或处于相应建造阶段的任何船舶(或任何一类船舶)只要符合1960年国际海上避碰规则的要求,则可:

Any vessel (or class of vessels) provided that she complies with the requirements of the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1960, the keel of which is laid or which is at a corresponding stage of construction before the entry into force of these Regulations may be exempted from compliance therewith as follows:

1.在本规则生效之日后四年内,免除安装达到第二十二条规定能见距离的号灯。

(a) The installation of lights with ranges prescribed in Rule 22, until four years after the date of entry into force of these Regulations. 

2.在本规则生效之日后四年内,免除安装符合本规则附录一第7节规定的颜色规格的号灯。

(b) The installation of lights with colour specifications as prescribed in Section 7 of Annex I to these Regulations, until four years after the date of entry into force of these Regulations.

3.永远免除由于从英制单位变换为米制单位以及丈量数字凑整而产生的号灯位置的调整。

(c) The repositioning of lights as a result of conversion from Imperial to metric units and rounding off measurement figures, permanent exemption.

4.(1)永远免除长度小于150米的船舶由于附录一第3节(1)规定而产生的桅灯位置的调整。

(d) (i) The repositioning of masthead lights on vessels of less than 150 metres in length, resulting from the prescriptions of Section 3(a) of Annex I, permanent exemption.

(2)在本规则生效之日后九年内,免除由于附录一第2节(2)规定而产生的桅灯位置的调整。

(ii) The repositioning of masthead lights on vessels of 150 metres or more in length, resulting from the prescriptions of Section 3(a) of Annex I to these Regulations, until nine years after the date of entry into force of these Regulations.

5.在本规则生效之日后九年内,免除由于附录一第2节(2)规定而产生地桅灯位置的调整。

(e) The repositioning of masthead lights resulting from the prescriptions of Section 2(b) of Annex I, until nine years after the date of entry into force of these Regulations. 

6.在本规则生效之日后九年内,免除由于附录一第2节(7)和第3节(2)规定而产生的舷灯位置的调整。

(f) The repositioning of sidelights resulting from the prescriptions of Section 3(b) of Annex I, until nine years after the date of entry into force of these Regulations.

7.在本规则生效之日后九年内,免除附录三对声号器具所规定的要求。

(g) The requirements for sound signal appliances prescribed in Annex III, until nine years after the date of entry into force of these Regulations.


历史发布
  • 租船光租合同 bareboat charter

    CMAC光船租赁合同 (推荐版)                                                                                            合同编号:                                       甲方(出租人):地址:                                            传真:                               电话:                          乙方(承租人):地址:                                            传真:                               电话:                          经充分协商,甲方同意将             轮以光船租赁方式租赁予乙方,并达成如下协议:    一、船舶概况船名/呼号:                    船型:船籍:                         船级:总吨/净吨:                    载重吨(按夏季载重线计算):建造厂家:                     建造年月:船级社:                       船级社最近一次特检日期:船级证书的有效期限:                     其它船舶资料请看附件。二、租期    船舶租赁期限为                    ,自船舶交付承租人之日起算。三、租金及支付(一)租金从交船之日及之时开始计算至最终还船之日之时。(二)本租船合同租金以每       个日历月/天为一期按每日           人民币/美元计算。首期租金应当在交船当日当时支付至出租人下列指定账户,其后每期租金应当至少提前        日向出租人预付。就最后一期租金的支付,如该期期间不足      个月/日的,则应根据还船前的剩余日期及时间按比例计算,并据此预先支付。出租人指定账户:户名:开户行:人民币(或美元)账号:   (三)承租人应将到期应支付的租金依照本租船合同的约定,如期支付给出租人,且不得进行扣减。如果承租人未能按照本合同约定的时间足额支付租金的,视为对本租船合同的严重违反,承租人有权按照本租船合同第二十六条的约定解除本合同并撤船。   (四)如船舶全损或失踪,租金支付应自船舶全损或最后得知其信息之时中止。船舶被推定为全损或失踪之日应为船舶最后获得其报告之日。任何已预付的租金应相应进行调整。   (五)如发生任何迟延支付租金,出租人均有权按照         年利率收取利息。应付之上述利息应于出租人开具载明该利息之发票日期后的7天内支付,或如出租人未开具该发票,则于下次租金付款日支付。四、交船期限与解约日   (一)除非经承租人同意,出租人应当在           年      月       日至       年      月      日期间,在位于           的由承租人指定的安全泊位交付船舶。除非经过承租人同意,否则出租人不得提前交付船舶。如果出租人不能在上述约定期限交付船舶的,承租人有权解除本合同,并有权要求赔偿因此造成的损失。   (二)除非另有约定,出租人应提前 30/           日给予承租人交船预报通知,并应提前         日给与承租人交船确报通知,并做好相应的交船准备。出租人应当及时将船舶所在位置可能发生的变化通知承租人。   (三)出租人如果在解约日之前       天将船舶延误情况和预计抵达的时间通知承租人的,承租人应当在收到通知的       小时内,将是否解除合同的决定通知出租人,未予答复的,则交船期限将顺延至上述通知中所述预计抵达时间后7天24时止。五、交船    (一)出租人在交船前及交船当时应当谨慎处理使船舶适航,并使船壳、机器和设备等各个方面准备就绪以投入本租船合同下的服务;    (二)交付船舶之时,船舶应当具备根据船籍国法律及船级社要求的所有相应证书、文件,且上述证书、文件应当处于有效期之内;(三)除非另有约定,承租人接受出租人所交付的船舶即表明出租人已经妥善履行了本条约定的交付义务,出租人对于承租人不再就船舶状况以及相应说明承担明示或默示的保证义务。但是,在交船后        个月内,如因交船时已经存在的包括船壳、设备、设施和属具等在内船舶各方面的潜在缺陷导致维修和更新,就上述更新与维修而产生的费用应由出租人承担,但出租人对因此产生的时间损失不承担责任。六、航行区域限制       (一)除非另有书面约定,本合同项下船舶的航行区域为:                            ,但                             除外。    (二)承租人应当使用船舶从事合法的营运活动,并在本款载明的航行区域范围内载运适合船舶用途的、合法的、无易燃、易爆、腐蚀性或具有其它危险性质的非液体货物,除非另有书面约定。(三)尽管有上述第一款的规定,在未事先取得保险人同意且未满足船舶保险人有关增加保险费或满足保险人提出的其它条件的情况下,承租人应保证船舶不从事违反保险合同条款的营运,否则承租人应当就由此导致出租人所遭受的一切直接、间接的损失向出租人承担赔偿责任。 (四)在任何情况下,本租船合同下船舶不允许装载或运输核燃料或放射性产品或原料。但在装运前取得出租人的书面同意的,可以装运使用于或拟使用于工业、商业、农业、医药或科学方面的放射性同位素。七、交、还船检验出租人和承租人应当各自指定验船师检验并共同书面确定船舶在交付时和还船时的状况。起租检验的费用和时间损失由出租人负担,退租检验的费用和时间损失,则由承租人负担。时间损失则按每天的租金率或按比例计算。除非另有约定,如须入坞检查,入坞的成本及时间损失由出租人与承租人平均分摊。八、检查   (一)出租人有权在给予承租人合理通知后的任何时间对船舶进行检查和检验,或指派适格的验船师进行验船(上船检验的期间不限于船舶在港停泊期间,亦可包括船舶在航期间,承租人应当提供条件以及所有必要的文件协助出租人的代表或其指定的验船师上船并随船航行进行检验):   (1)用以查明船舶的状况和确认船舶获得正常的修理和保养。检查和检验的费用由出租人承担,但发现船舶存在需要修理或保养以达到约定状态的情况除外;   (2)任何因出租人认为必要的其他商业目的所进行船舶检查检验不应不合理地影响承租人对船舶的正常营运。该等检查和检验的成本和费用由出租人承担。   (二)所有检查、检验和修理的时间损失由承租人承担,并且计入租期。   (三)无论出租人在任何时间提出要求,承租人均应当允许出租人检查并复制所有船舶日志的副本或向出租人提供其所要求的船舶日志的副本并保证其真实性,另外,当出租人提出要求之时,承租人还应当向出租人提供有关船舶遭受海事事故或其它事故或船舶遭受损坏的全部信息。九、财产清单、油和备用品    在交船和还船时,承租人应会同出租人对船上的全部设备、装备、装置,包括船上的所有备件、属具以及消耗供应品等编制一套完整的财产清单并记录状况。承租人和出租人将分别在交船和还船时接收船上的所有燃料,润滑油,淡水、未启封的供应品、油漆、索具以及其它消耗供应品(不包括备件),并分别按交船港和还船港的当时市价购买。在还船时出租人应当支付的上述款项,未经出租人书面同意,承租人不得擅自在最后一期应付租金内扣除。承租人应当确保在还船前更换所有在财产清单上载明的并在租期内被使用掉的备件,费用由承租人承担。十、船舶保养与营运   (一)船舶保养与维修   (1)船舶保养和维修:在租期内,承租人应及时对于船舶、船机、锅炉、机器、设备、装置和备件进行良好的保养维修,使之处于有效运转状态,并应进行妥善保养。承租人应自负费用及时保养维修船舶,维持船舶船级并保持其他必需的证书始终有效。   (2)新船级及其它安全要求:为满足新船级要求或按照强制性法规规定,需要为了船舶的继续营运对于船舶进行任何改,承租人应当立即通知出租人并取得出租人的同意。如对船舶进行的改装和改变造成承租人成本(不包括承租人的时间损失,该期间内承租人应当按约支付租金)超过本合同载明的船舶保险价值的5%,在考虑了包括剩余租期的各种因素的前提下,有关租金率变化和费用分摊等由双方临行协商约定。   (3)财务担保:承租人应在起租前或起租时安排,并在整个租期内保持任何政府或其部门或主管机关要求的第三人责任财务担保或保证,以使船舶在履行本合同期间可以合法进入、停留或离开任何国家、地区的任何港口、地域、领海或毗邻水域,而不会因此发生任何滞留或遭受任何处罚。否则,承租人应当就其未能履行该项义务导致出租人所遭受的任何损失(包括时间损失)承担赔偿责任。   (二)船舶营运:承租人应自负费用、自行雇用、安排人员在租期内为船舶供应伙食,安排航行营运,为船舶提供物料供应、燃油,对船舶进行修理,并承担本租船合同下所有与船舶使用及营运有关的无论任何性质或类型的成本或花费。在任何情况下,船舶的船长、高级船员及船员应作为承租人的雇佣人,即使上述人员系出租人所指派。承租人应当遵守船旗国或任何其它应适用的法律中有关高级船员及船员的规定。   (三)经合理要求,承租人应将其拟进行的船舶营运安排、船舶入坞计划及船舶所进行的重要修理通知出租人及抵押权人。   (四)船旗及名称:在租期内,承租人有权选择油漆船舶的颜色,安装其烟囱标志,并悬挂其公司旗帜。经出租人同意(出租人不应不合理地拒绝),承租人有权在租期内变更船舶的船旗和/或船名。          (五)船舶装备、设备及属具的使用:承租人应妥善使用交船时船上所有的装备、设备及属具,在租期内承租人应当随时自负费用将受损或耗损而不适宜使用的设备项目予以更换,但应当使用相同质量的零件或设备,且不得减损船舶价值。经出租人同意,承租人有权自负费用安装额外的设备,但经出租人要求,承租人应于租期届满时将该等设备移除。   (六)定期进坞:为履行承租人在本合同下关于船舶营运、维修及保养的义务,承租人应当定期安排船舶进坞进行检查检验、清洁及油漆船舶水下部位,并在必要时对船舶进行修理。除另有约定外,在任何情况下,应于交船后每60个月或船级社或船旗国所要求的其它周期定期安排船舶进坞。虽然有本条约定,但如承租人未能及时履行船舶营运、维修及保养的义务,出租人有合理理由时有权要求船舶进坞检查、清洁、油漆船舶水下部位,及进行必要的修理,所产生的成本、费用及时间损失均由承租人承担。(七)承租人应当提前通知出租人所有为船舶所进行的年度检验、特别检验及修理/保养计划,出租人有权派代表或验船师参加。十一、抵押   除非另有说明和约定,出租人保证其没有在船舶上设定抵押,且未得到承租人事先书面同意,出租人不得在船舶上设定抵押。   十二、船舶保险与修理(一)船壳险、保陪保险等保险和续保除另有约定外,承租人应当自负费用于接受船舶交付时办妥,并在整个租期内保持船舶的船壳与机器保险、战争险和保赔保险,以及其它与船舶经营有关的强制性保险以及相关财务担保,并在交船时提供前述保险或财务担保的证明,否则出租人有权拒绝交船,由此引起的全部损失均由承租人承担。该等保险应当由承租人按照出租人书面同意的条件予以安排,以保障出租人、承租人及抵押权人(如有)各方的利益,但承租人有权以该等保险保护其所指定的管理人的利益。保险单应当涵盖出租人及承租人各自的利益。在整个租期内,承租人应当于上一期保险结束前妥善安排续保,并在新一期保险开始前将续保的保单、保险凭证或其它证明提供给出租人。(二)非承保范围的修理        就非承保范围内的和/或未超过起赔额部分的或免赔额部分的船舶其它无论任何性质的修理,应当由承租人负责并承担所有的成本及费用。    本款规定的修理以及依据第五条(三)款对潜在缺陷进行的修理所花费的时间,包括因绕航引起的时间损失,均由承租人承担。   (三)附加险如果保险条款允许各方安排附加保险,则由          所安排保险的保险金额应以            为限。出租人或承租人应当立即通知对方所投保的附加保险的信息,包括任何批单或保单及保险人的书面同意(如保险人的同意系必要条件)。(四)船舶全损在第一条所涉保险范围内船舶成为实际全损、推定全损或约定全损的(约定全损系根据保险人与被保险人之间的和解协议或约定或协商一致确定的全损,承租人在与保险人做出该类和解协议或约定前,应得到出租人的书面同意),保险人应支付的所有全损理赔款项应支付给出租人,而出租人应根据各自的利益,将该等款项分配给出租人及承租人。发生前述全损事故时,承租人应及时书面通知出租人.   船舶适用推定全损时,应承租人要求,出租人应当立即提供所需的文件,以便承租人能将船舶委付给保险人并按推定全损索赔。   (五)船舶保险价值    当安排本条(一)款所规定的船壳和机器保险及战争险之时,船舶的保险价值应为                  。十三、还船在租期届满时,承租人应当在位于            的安全且无结冰的港口或地点,并在出租人指定的安全泊位交还给出租人。承租人应给予出租人不少于       连续日的关于预计还船日期、还船港口区域或还船港口、地点之预报通知,以及不少于        连续日的关于还船日期、还船港口、地点的确报通知。此后,船舶动态如有任何变动,承租人应立即通知出租人。    如承租人无法在租期内还船,就超过租期的时间,承租人应按日支付等同于根据本合同约定的日租金率另加10%计算的租金,或市场租金,二者取高者。本租船合同所有的其它条款、条件及规定在该期间内继续适用。在第十条优先适用的情况下,船舶应以交船时同样良好的结构、状态、船况、船级交还给出租人,但自然损耗除外。否则,出租人有权书面拒绝接受还船。在接到出租人拒绝接受还船的通知后,承租人应当立即采取措施在合理时间内恢复船舶状况。。承租人应当承担有关恢复原状的费用,就超过租期的时间,承租人应按照本合同约定的日租金率另加10%计算的租金,或市场租金,二者取高者,支付租金;出租人亦可选择接受承租人的还船,但此行为不影响其请求承租人赔偿损失的权利。此外,应出租人的要求,承租人将根据第十条在租期内对船舶作出的各项改变,予以移除或者恢复以及对船舶登记状况予以恢复,并承担费用和时间。还船时,船舶检验周期应为最近一期,船级证书的有效期应至少在       继续有效。十四、船舶上无其它权利负担以及被扣留的危险        承租人不应当使船舶遭受因承租人方面的原因所引起的任何留置权、船舶优先权或其它优先于出租人对船舶的权利,亦不应当使船舶因任何原因被扣押或滞留。一旦发生此类事件,承租人应当采取一切可能的措施终结该等权利在船舶上继续存在,并使船舶被释放。对于因前述原因所造成的出租人各类损失,由承租人承担。    承租人同意,在租期内,于船舶的显著位置固定一内容如下的公告:“本船为(出租人名称)的财产。其系出租给(承租人名称),根据租船合同的约定,承租人或船长均无权利、权力及权限创设、引起或同意在船舶上有任何性质类型的留置权或船舶优先权。”十五、赔偿   (一)因船长、高级船员或代理签发提单或其它运输单证而引发的任何后果或责任,承租人同意就出租人因此而遭受的损失予以赔偿。   (二)如果船舶因针对出租人的索赔而被扣押或滞留,出租人应当自负费用采取包括提供担保在内的合理措施,以确保船舶在合理时间内能被释放。在此情形下,就承租人因船舶被扣押或滞留直接造成的后果导致承租人遭受的任何损失、损害或费用(包括根据本租约已支付的租金),出租人应向承租人做出赔偿。十六、留置权就本租船合同下出租人可以主张的所有索赔,出租人有权留置属于或应支付给承租人的或任何转租承租人的所有货物、转租租金和转租运费,以及提单运费。承租人有权就预付但尚未被出租人赚取的款项留置船舶。十七、海难救助    船舶所实施的所有海难救助及拖带的利益,均归承租人享有,而因此所遭受损坏而进行修复的费用亦应由承租人承担。十八、残骸移除    如船舶成为残骸或造成航行障碍,就出租人因船舶成为残骸或航行障碍而应负责支付或应付的无论任何性质的款项,出租人有权要求承租人直接向第三方进行支付,承租人应当在收到出租人关于支付的书面通知之日起三个银行工作日内支付,在出租人自行支付了上述款项的情况下,承租人应当将上述款项支付予出租人。十九、共同海损    除另有约定外,有关船舶共同海损的理算将根据北京理算规则以及当时适用的修订规则进行。二十、转让、转租及出售   (一)非经出租人事先书面同意,承租人不得将本租船合同转让他人或将船舶以光租方式转租他人。   (二)除承租人事先书面同意外,出租人在租期内不得将船舶出售。但出租人有权向第三人转让本租船合同下的收益权,并在转让后通知承租人。二十一、运输合同(本条款视合同的实实际情况由当事人选择使用)   (一)承租人在本合同租期内所签发的船载货物运输的所有单证中应包含一首要条款,以并入任何在该贸易区域内有关承运人对货物的责任所应强制适用的法律。如没有此类法律,上述文件则应并入中华人民共和国相关法律。另外,上述文件还应包含新杰森条款及双方互有过失碰撞条款。   (二)承租人在本租船合同期内所签发的有关旅客及其行李运输的所有旅客客票应包含一首要条款,以并入任何在该贸易区域内有关承运人对旅客及其行李的责任所应强制适用的法律。如没有此类法律,旅客客票应并入《1974年有关海上旅客及其行李运输的雅典公约》及其任何修正议定书。二十二、银行保函(本条款仅在合同履行涉及履约保函要求的情况下适用)为保证本租船合同的顺利执行,经出租人要求,承租人同意向出租人提供第三人履约担保,双方应在本合同生效之前就履约担保提供事宜达成书面协议,该等协议的达成将作为本合同生效的前提条件。承租人保证会在交船前提供一份符合上述协议的银行保函或保证作为其在本租船合同下能完全履行其义务的担保。    若承租人未能按照约定履行上述提供履约担保义务的,出租人有权拒绝交付船舶,且若在交船期限届满后        个银行工作日内承租人仍未能提供符合约定的履约担保的,出租人有权解除合同,且出租人有权就合同解除导致其所遭受的损失向承租人索赔。二十四、战争 (本条款为根据需要由当事人选择)    (一) 在本条款中,“战争风险”一词含义应包括由任何人、组织、恐怖分子或政治团体或任何国家的政府等所进行的可能会危及或很可能危及或造成危及船舶、其货物、船员或其他船舶上人员的任何战争(包括实际交战或存在此威胁)、战争行为、内战、敌对行为、革命、叛乱、内乱、类战行为、安置水雷(无论实际安置或经通报已安置)、海盗行为、恐怖分子行为、敌对或恶意损毁行为、封锁(无论是否是针对所有船舶或选择性针对某些船旗或所有权的船舶或针对某些特定货物或船员或针对任何其他情况)。    (二) 除事先获得出租人的书面同意外,船舶不应继续驶往或通过那些根据出租人的合理判断从而合理显示出船舶、其货物、船员或其他船上人员可能会或很有可能会被置于战争风险的任何港口、地方、地区或区域(无论是陆域或海域)、或任何水道或运河。如果船舶已位于前述地点,只有在船舶进入后并且开始对船舶构成危险时,或很有可能是危险的或构成危险时,出租人才有权要求承租人指示船舶驶离该地区。    (三) 船舶不应装载任何违禁货物,或通过任何封锁线,无论该封锁线是针对所有船舶或以任何方式选择性针对某些特定船旗或所有权的船舶,或针对某些特定货物或船员或针对其他任何情况,且船舶不应前往会使其成为或很有可能会使其成为交战国有权搜索和/或没收目标的地区。    (四)出租人有权向承租人提出下列要求并且承租人有义务:    (1)遵守船旗国政府,或任何其他有权行使其命令或指令的政府、团体或组织所发出的有关驶离、驶往、指定航行路线、护卫航行、停靠港、停航、目的地、卸货、交付货物或以其他任何方式所做出的所有命令、指令、建议或通告。   (2)遵守任何战争险保险人依战争险保单条款规定所做出的命令、指令或建议。   (3)遵守适用于出租人的联合国安全理事会的任何决议、任何其他有权签署或提出类似决议或指令的超国家组织的有效命令中的相关条款,并遵守为实施上述适用于出租人的决议或指令或命令的国内法,同时应服从上述具有强制执行力的命令或指令。    (五) 一旦战争(无论宣战与否)在美国、俄罗斯、英国、法国及中华人民共和国中任何二个或二个以上国家间爆发,出租人及承租人都有权解除本租船合同,在此情况下,依照本合同第十三条规定,如果船上有货物,承租人应在目的港卸货后还船给出租人,或如果船舶发生本条所称的被阻止抵达或进入的情况,则承租人应在出租人所指定的一个新的、开放的安全港口卸货后向出租人交还船舶。如果船舶没有装载货物,则在当时船舶所在港口,或如果船舶在海上,则在出租人所指定的一个新的、开放的安全港口还船给出租人。在任何情况下,租金应按照本合同第三条约定继续支付,并且除前述情况外,本租船合同的所有其他条款将继续适用至还船为止。二十五、经纪人佣金    出租人应按费率        %向经纪人          支付本租船合同下任何租金的佣金。    如因任何一方违反本租船合同而导致未全额支付租金,违约一方应负责补偿经纪人的佣金损失。    如双方同意解除本租船合同,出租人应补偿经纪人的所有佣金损失,但在此情况下,该佣金不应超过一年租金的佣金。二十六、合同终止    (一)承租人违约:如出现下列情况,出租人有权撤回船舶并于书面通知承租人后立即终止本租船合同:    (1) 承租人未能依照第三条约定支付租金,且只要任何一期租金支付迟延超过         个连续日,或各期租金支付迟延累计超过        连续日,出租人应给予承租人书面通知,要求其在      个银行工作日(以付款银行所在地为准)之内补足租金。如承租人未能在前述延长期限内支付足额租金的,出租人有权撤回船舶并无需再行通知承租人而终止本租船合同。    (2)承租人未能符合下列各条款的要求:     第六条(航行区域限制)     第十二条(一)款(保险)    出租人有权选择,立即书面通知承租人撤船并终止本租船合同,或书面通知承租人给予承租人一定的宽限天数使其修正违约,但如承租人未能遵守该通知,出租人有权立即撤船并终止本租船合同。    (3)如根据本合同第十条(一)款(船舶保养与维修)中要求承租人应修正违约并应在任何情况下不得影响船舶保险的约定,出租人已经向承租人发出书面通知,但承租人未能合理尽速执行的。    (二)出租人违约    如因出租人任何违反本合同下的义务而导致承租人被剥夺对于船舶的使用,且该违约在承租人书面通知出租人后的14个连续日内持续存在的,则承租人有权在书面通知出租人后立即终止本租船合同。    (三)船舶全损    如船舶成为实际全损或宣布为推定或约定全损的,本合同应同时被视为终止。(在推定全损或约定全损时,合同则从有关承租人与保险人达成协议,或者由适当的裁判机构裁定发生全损的时候,合同终止。)    (四)如一方被责令或通过相关决议结束营业、解散、清算或破产(但重组或合并除外),或已指定接管人,或在其发生迟延付款、中止营业或在与其债权人根据当地法律规定进行任何特别安排或和解的情况下,另一方有权在书面通知该方后立即终止本租船合同。    (五)终止本租船合同不应影响双方于终止之日以前已产生的所有的权利和请求。二十七、争议解决及法律本合同适用中华人民共和国法律。凡因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国海事仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方当事人均有约束力。二十八、其他    本合同所附附件为本合同之组成部分。    本合同未尽事宜,甲乙双方可以通过协商并签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。     本合同正本一式      份,具有同等效力。 

    发布于:2024-01-26 22:22:35
  • 行业知识船舶装运铝矾土货物易流态化风险警示

    很多从马来西亚、印度尼西亚装运的铝矾土,货物易流态,需要船东和船长特别注意安全,详细见附件

    发布于:2024-01-24 12:18:05
  • 其它光付砂580降价

    一觉醒来 光付砂成品大厂到厂采购价从最高580人民币 回到4年前 420人民币一吨 。这样价格战, 要难倒多少企业 ,光伏赛道这可是中国经济的蓝海 ,可以洞见经济萧条 。

    发布于:2023-12-30 07:18:46
  • 行业知识海诉法 (海事诉讼特别程序法)

      目  录  第一章  总  则  第二章  管  辖  第三章  海事请求保全  第一节  一般规定  第二节  船舶的扣押与拍卖  第三节  船载货物的扣押与拍卖  第四章  海事强制令  第五章  海事证据保全  第六章  海事担保  第七章  送  达  第八章  审判程序  第一节  审理船舶碰撞案件的规定  第二节  审理共同海损案件的规定  第三节  海上保险人行使代位请求赔偿权利的规定  第四节  简易程序、督促程序和公示催告程序  第九章  设立海事赔偿责任限制基金程序  第十章  债权登记与受偿程序  第十一章  船舶优先权催告程序  第十二章  附  则  第一章  总  则  第一条  为维护海事诉讼当事人的诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清责任,正确适用法律,及时审理海事案件,制定本法。  第二条  在中华人民共和国领域内进行海事诉讼,适用《中华人民共和国民事诉讼法》和本法。本法有规定的,依照其规定。  第三条  中华人民共和国缔结或者参加的国际条约与《中华人民共和国民事诉讼法》和本法对涉外海事诉讼有不同规定的,适用该国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。  第四条  海事法院受理当事人因海事侵权纠纷、海商合同纠纷以及法律规定的其他海事纠纷提起的诉讼。  第五条  海事法院及其所在地的高级人民法院和最高人民法院审理海事案件的,适用本法。  第二章  管  辖  第六条  海事诉讼的地域管辖,依照《中华人民共和国民事诉讼法》的有关规定。  下列海事诉讼的地域管辖,依照以下规定:  (一)因海事侵权行为提起的诉讼,除依照《中华人民共和国民事诉讼法》第二十九条至第三十一条的规定以外,还可以由船籍港所在地海事法院管辖;  (二)因海上运输合同纠纷提起的诉讼,除依照《中华人民共和国民事诉讼法》第二十八条的规定以外,还可以由转运港所在地海事法院管辖;  (三)因海船租用合同纠纷提起的诉讼,由交船港、还船港、船籍港所在地、被告住所地海事法院管辖;  (四)因海上保赔合同纠纷提起的诉讼,由保赔标的物所在地、事故发生地、被告住所地海事法院管辖;  (五)因海船的船员劳务合同纠纷提起的诉讼,由原告住所地、合同签订地、船员登船港或者离船港所在地、被告住所地海事法院管辖;  (六)因海事担保纠纷提起的诉讼,由担保物所在地、被告住所地海事法院管辖;因船舶抵押纠纷提起的诉讼,还可以由船籍港所在地海事法院管辖;  (七)因海船的船舶所有权、占有权、使用权、优先权纠纷提起的诉讼,由船舶所在地、船籍港所在地、被告住所地海事法院管辖。  第七条  下列海事诉讼,由本条规定的海事法院专属管辖:  (一)因沿海港口作业纠纷提起的诉讼,由港口所在地海事法院管辖;  (二)因船舶排放、泄漏、倾倒油类或者其他有害物质,海上生产、作业或者拆船、修船作业造成海域污染损害提起的诉讼,由污染发生地、损害结果地或者采取预防污染措施地海事法院管辖;  (三)因在中华人民共和国领域和有管辖权的海域履行的海洋勘探开发合同纠纷提起的诉讼,由合同履行地海事法院管辖。  第八条  海事纠纷的当事人都是外国人、无国籍人、外国企业或者组织,当事人书面协议选择中华人民共和国海事法院管辖的,即使与纠纷有实际联系的地点不在中华人民共和国领域内,中华人民共和国海事法院对该纠纷也具有管辖权。  第九条  当事人申请认定海上财产无主的,向财产所在地海事法院提出;申请因海上事故宣告死亡的,向处理海事事故主管机关所在地或者受理相关海事案件的海事法院提出。  第十条  海事法院与地方人民法院之间因管辖权发生争议,由争议双方协商解决;协商解决不了的,报请他们的共同上级人民法院指定管辖。  第十一条  当事人申请执行海事仲裁裁决,申请承认和执行外国法院判决、裁定以及国外海事仲裁裁决的,向被执行的财产所在地或者被执行人住所地海事法院提出。被执行的财产所在地或者被执行人住所地没有海事法院的,向被执行的财产所在地或者被执行人住所地的中级人民法院提出。  第三章  海事请求保全  第一节  一般规定  第十二条  海事请求保全是指海事法院根据海事请求人的申请,为保障其海事请求的实现,对被请求人的财产所采取的强制措施。  第十三条  当事人在起诉前申请海事请求保全,应当向被保全的财产所在地海事法院提出。  第十四条  海事请求保全不受当事人之间关于该海事请求的诉讼管辖协议或者仲裁协议的约束。  第十五条  海事请求人申请海事请求保全,应当向海事法院提交书面申请。申请书应当载明海事请求事项、申请理由、保全的标的物以及要求提供担保的数额,并附有关证据。  第十六条  海事法院受理海事请求保全申请,可以责令海事请求人提供担保。海事请求人不提供的,驳回其申请。  第十七条  海事法院接受申请后,应当在四十八小时内作出裁定。裁定采取海事请求保全措施的,应当立即执行;对不符合海事请求保全条件的,裁定驳回其申请。  当事人对裁定不服的,可以在收到裁定书之日起五日内申请复议一次。海事法院应当在收到复议申请之日起五日内作出复议决定。复议期间不停止裁定的执行。  利害关系人对海事请求保全提出异议,海事法院经审查,认为理由成立的,应当解除对其财产的保全。  第十八条  被请求人提供担保,或者当事人有正当理由申请解除海事请求保全的,海事法院应当及时解除保全。  海事请求人在本法规定的期间内,未提起诉讼或者未按照仲裁协议申请仲裁的,海事法院应当及时解除保全或者返还担保。  第十九条  海事请求保全执行后,有关海事纠纷未进入诉讼或者仲裁程序的,当事人就该海事请求,可以向采取海事请求保全的海事法院或者其他有管辖权的海事法院提起诉讼,但当事人之间订有诉讼管辖协议或者仲裁协议的除外。  第二十条  海事请求人申请海事请求保全错误的,应当赔偿被请求人或者利害关系人因此所遭受的损失。  第二节  船舶的扣押与拍卖  第二十一条  下列海事请求,可以申请扣押船舶:  (一)船舶营运造成的财产灭失或者损坏;  (二)与船舶营运直接有关的人身伤亡;  (三)海难救助;  (四)船舶对环境、海岸或者有关利益方造成的损害或者损害威胁;为预防、减少或者消除此种损害而采取的措施;为此种损害而支付的赔偿;为恢复环境而实际采取或者准备采取的合理措施的费用;第三方因此种损害而蒙受或者可能蒙受的损失;以及与本项所指的性质类似的损害、费用或者损失;  (五)与起浮、清除、回收或者摧毁沉船、残骸、搁浅船、被弃船或者使其无害有关的费用,包括与起浮、清除、回收或者摧毁仍在或者曾在该船上的物件或者使其无害的费用,以及与维护放弃的船舶和维持其船员有关的费用;  (六)船舶的使用或者租用的协议;  (七)货物运输或者旅客运输的协议;  (八)船载货物(包括行李)或者与其有关的灭失或者损坏;  (九)共同海损;  (十)拖航;  (十一)引航;  (十二)为船舶营运、管理、维护、维修提供物资或者服务;  (十三)船舶的建造、改建、修理、改装或者装备;  (十四)港口、运河、码头、港湾以及其他水道规费和费用;  (十五)船员的工资和其他款项,包括应当为船员支付的遣返费和社会保险费;  (十六)为船舶或者船舶所有人支付的费用;  (十七)船舶所有人或者光船承租人应当支付或者他人为其支付的船舶保险费(包括互保会费);  (十八)船舶所有人或者光船承租人应当支付的或者他人为其支付的与船舶有关的佣金、经纪费或者代理费;  (十九)有关船舶所有权或者占有的纠纷;  (二十)船舶共有人之间有关船舶的使用或者收益的纠纷;  (二十一)船舶抵押权或者同样性质的权利;  (二十二)因船舶买卖合同产生的纠纷。  第二十二条  非因本法第二十一条规定的海事请求不得申请扣押船舶,但为执行判决、仲裁裁决以及其他法律文书的除外。  第二十三条  有下列情形之一的,海事法院可以扣押当事船舶:  (一)船舶所有人对海事请求负有责任,并且在实施扣押时是该船的所有人;  (二)船舶的光船承租人对海事请求负有责任,并且在实施扣押时是该船的光船承租人或者所有人;  (三)具有船舶抵押权或者同样性质的权利的海事请求;  (四)有关船舶所有权或者占有的海事请求;  (五)具有船舶优先权的海事请求。  海事法院可以扣押对海事请求负有责任的船舶所有人、光船承租人、定期租船人或者航次租船人在实施扣押时所有的其他船舶,但与船舶所有权或者占有有关的请求除外。  从事军事、政府公务的船舶不得被扣押。  第二十四条  海事请求人不得因同一海事请求申请扣押已被扣押过的船舶,但有下列情形之一的除外:  (一)被请求人未提供充分的担保;  (二)担保人有可能不能全部或者部分履行担保义务;  (三)海事请求人因合理的原因同意释放被扣押的船舶或者返还已提供的担保;或者不能通过合理措施阻止释放被扣押的船舶或者返还已提供的担保。  第二十五条  海事请求人申请扣押当事船舶,不能立即查明被请求人名称的,不影响申请的提出。  第二十六条  海事法院在发布或者解除扣押船舶命令的同时,可以向有关部门发出协助执行通知书,通知书应当载明协助执行的范围和内容,有关部门有义务协助执行。海事法院认为必要,可以直接派员登轮监护。  第二十七条  海事法院裁定对船舶实施保全后,经海事请求人同意,可以采取限制船舶处分或者抵押等方式允许该船舶继续营运。  第二十八条  海事请求保全扣押船舶的期限为三十日。  海事请求人在三十日内提起诉讼或者申请仲裁以及在诉讼或者仲裁过程中申请扣押船舶的,扣押船舶不受前款规定期限的限制。  第二十九条  船舶扣押期间届满,被请求人不提供担保,而且船舶不宜继续扣押的,海事请求人可以在提起诉讼或者申请仲裁后,向扣押船舶的海事法院申请拍卖船舶。  第三十条  海事法院收到拍卖船舶的申请后,应当进行审查,作出准予或者不准予拍卖船舶的裁定。  当事人对裁定不服的,可以在收到裁定书之日起五日内申请复议一次。海事法院应当在收到复议申请之日起五日内作出复议决定。复议期间停止裁定的执行。  第三十一条  海事请求人提交拍卖船舶申请后,又申请终止拍卖的,是否准许由海事法院裁定。海事法院裁定终止拍卖船舶的,为准备拍卖船舶所发生的费用由海事请求人承担。  第三十二条  海事法院裁定拍卖船舶,应当通过报纸或者其他新闻媒体发布公告。拍卖外籍船舶的,应当通过对外发行的报纸或者其他新闻媒体发布公告。  公告包括以下内容:  (一)被拍卖船舶的名称和国籍;  (二)拍卖船舶的理由和依据;  (三)拍卖船舶委员会的组成;  (四)拍卖船舶的时间和地点;  (五)被拍卖船舶的展示时间和地点;  (六)参加竞买应当办理的手续;  (七)办理债权登记事项;  (八)需要公告的其他事项。  拍卖船舶的公告期间不少于三十日。  第三十三条  海事法院应当在拍卖船舶三十日前,向被拍卖船舶登记国的登记机关和已知的船舶优先权人、抵押权人和船舶所有人发出通知。  通知内容包括被拍卖船舶的名称、拍卖船舶的时间和地点、拍卖船舶的理由和依据以及债权登记等。  通知方式包括书面方式和能够确认收悉的其他适当方式。  第三十四条  拍卖船舶由拍卖船舶委员会实施。拍卖船舶委员会由海事法院指定的本院执行人员和聘请的拍卖师、验船师三人或者五人组成。  拍卖船舶委员会组织对船舶鉴定、估价;组织和主持拍卖;与竞买人签订拍卖成交确认书;办理船舶移交手续。  拍卖船舶委员会对海事法院负责,受海事法院监督。  第三十五条  竞买人应当在规定的期限内向拍卖船舶委员会登记。登记时应当交验本人、企业法定代表人或者其他组织负责人身份证明和委托代理人的授权委托书,并交纳一定数额的买船保证金。  第三十六条  拍卖船舶委员会应当在拍卖船舶前,展示被拍卖船舶,并提供察看被拍卖船舶的条件和有关资料。  第三十七条  买受人在签署拍卖成交确认书后,应当立即交付不低于百分之二十的船舶价款,其余价款在成交之日起七日内付清,但拍卖船舶委员会与买受人另有约定的除外。  第三十八条  买受人付清全部价款后,原船舶所有人应当在指定的期限内于船舶停泊地以船舶现状向买受人移交船舶。拍卖船舶委员会组织和监督船舶的移交,并在船舶移交后与买受人签署船舶移交完毕确认书。  移交船舶完毕,海事法院发布解除扣押船舶命令。  第三十九条  船舶移交后,海事法院应当通过报纸或者其他新闻媒体发布公告,公布船舶已经公开拍卖并移交给买受人。  第四十条  买受人接收船舶后,应当持拍卖成交确认书和有关材料,向船舶登记机关办理船舶所有权登记手续。原船舶所有人应当向原船舶登记机关办理船舶所有权注销登记。原船舶所有人不办理船舶所有权注销登记的,不影响船舶所有权的转让。  第四十一条  竞买人之间恶意串通的,拍卖无效。参与恶意串通的竞买人应当承担拍卖船舶费用并赔偿有关损失。海事法院可以对参与恶意串通的竞买人处最高应价百分之十以上百分之三十以下的罚款。  第四十二条  除本节规定的以外,拍卖适用《中华人民共和国拍卖法》的有关规定。  第四十三条  执行程序中拍卖被扣押船舶清偿债务的,可以参照本节有关规定。  第三节  船载货物的扣押与拍卖  第四十四条  海事请求人为保障其海事请求的实现,可以申请扣押船载货物。  申请扣押的船载货物,应当属于被请求人所有。  第四十五条  海事请求人申请扣押船载货物的价值,应当与其债权数额相当。  第四十六条  海事请求保全扣押船载货物的期限为十五日。  海事请求人在十五日内提起诉讼或者申请仲裁以及在诉讼或者仲裁过程中申请扣押船载货物的,扣押船载货物不受前款规定期限的限制。  第四十七条  船载货物扣押期间届满,被请求人不提供担保,而且货物不宜继续扣押的,海事请求人可以在提起诉讼或者申请仲裁后,向扣押船载货物的海事法院申请拍卖货物。  对无法保管、不易保管或者保管费用可能超过其价值的物品,海事请求人可以申请提前拍卖。  第四十八条  海事法院收到拍卖船载货物的申请后,应当进行审查,在七日内作出准予或者不准予拍卖船载货物的裁定。  当事人对裁定不服的,可以在收到裁定书之日起五日内申请复议一次。海事法院应当在收到复议申请之日起五日内作出复议决定。复议期间停止裁定的执行。  第四十九条  拍卖船载货物由海事法院指定的本院执行人员和聘请的拍卖师组成的拍卖组织实施,或者由海事法院委托的机构实施。  拍卖船载货物,本节没有规定的,参照本章第二节拍卖船舶的有关规定。  第五十条  海事请求人对与海事请求有关的船用燃油、船用物料申请海事请求保全,适用本节规定。  第四章  海事强制令  第五十一条  海事强制令是指海事法院根据海事请求人的申请,为使其合法权益免受侵害,责令被请求人作为或者不作为的强制措施。  第五十二条  当事人在起诉前申请海事强制令,应当向海事纠纷发生地海事法院提出。  第五十三条  海事强制令不受当事人之间关于该海事请求的诉讼管辖协议或者仲裁协议的约束。  第五十四条  海事请求人申请海事强制令,应当向海事法院提交书面申请。申请书应当载明申请理由,并附有关证据。  第五十五条  海事法院受理海事强制令申请,可以责令海事请求人提供担保。海事请求人不提供的,驳回其申请。  第五十六条  作出海事强制令,应当具备下列条件:  (一)请求人有具体的海事请求;  (二)需要纠正被请求人违反法律规定或者合同约定的行为;  (三)情况紧急,不立即作出海事强制令将造成损害或者使损害扩大。  第五十七条  海事法院接受申请后,应当在四十八小时内作出裁定。裁定作出海事强制令的,应当立即执行;对不符合海事强制令条件的,裁定驳回其申请。  第五十八条  当事人对裁定不服的,可以在收到裁定书之日起五日内申请复议一次。海事法院应当在收到复议申请之日起五日内作出复议决定。复议期间不停止裁定的执行。  利害关系人对海事强制令提出异议,海事法院经审查,认为理由成立的,应当裁定撤销海事强制令。  第五十九条  被请求人拒不执行海事强制令的,海事法院可以根据情节轻重处以罚款、拘留;构成犯罪的,依法追究刑事责任。  对个人的罚款金额,为一千元以上三万元以下。对单位的罚款金额,为三万元以上十万元以下。  拘留的期限,为十五日以下。  第六十条  海事请求人申请海事强制令错误的,应当赔偿被请求人或者利害关系人因此所遭受的损失。  第六十一条  海事强制令执行后,有关海事纠纷未进入诉讼或者仲裁程序的,当事人就该海事请求,可以向作出海事强制令的海事法院或者其他有管辖权的海事法院提起诉讼,但当事人之间订有诉讼管辖协议或者仲裁协议的除外。  第五章  海事证据保全  第六十二条  海事证据保全是指海事法院根据海事请求人的申请,对有关海事请求的证据予以提取、保存或者封存的强制措施。  第六十三条  当事人在起诉前申请海事证据保全,应当向被保全的证据所在地海事法院提出。  第六十四条  海事证据保全不受当事人之间关于该海事请求的诉讼管辖协议或者仲裁协议的约束。  第六十五条  海事请求人申请海事证据保全,应当向海事法院提交书面申请。申请书应当载明请求保全的证据、该证据与海事请求的联系、申请理由。  第六十六条  海事法院受理海事证据保全申请,可以责令海事请求人提供担保。海事请求人不提供的,驳回其申请。  第六十七条  采取海事证据保全,应当具备下列条件:  (一)请求人是海事请求的当事人;  (二)请求保全的证据对该海事请求具有证明作用;  (三)被请求人是与请求保全的证据有关的人;  (四)情况紧急,不立即采取证据保全就会使该海事请求的证据灭失或者难以取得。  第六十八条  海事法院接受申请后,应当在四十八小时内作出裁定。裁定采取海事证据保全措施的,应当立即执行;对不符合海事证据保全条件的,裁定驳回其申请。  第六十九条  当事人对裁定不服的,可以在收到裁定书之日起五日内申请复议一次。海事法院应当在收到复议申请之日起五日内作出复议决定。复议期间不停止裁定的执行。被请求人申请复议的理由成立的,应当将保全的证据返还被请求人。  利害关系人对海事证据保全提出异议,海事法院经审查,认为理由成立的,应当裁定撤销海事证据保全;已经执行的,应当将与利害关系人有关的证据返还利害关系人。  第七十条  海事法院进行海事证据保全,根据具体情况,可以对证据予以封存,也可以提取复制件、副本,或者进行拍照、录相,制作节录本、调查笔录等。确有必要的,也可以提取证据原件。  第七十一条  海事请求人申请海事证据保全错误的,应当赔偿被请求人或者利害关系人因此所遭受的损失。  第七十二条  海事证据保全后,有关海事纠纷未进入诉讼或者仲裁程序的,当事人就该海事请求,可以向采取证据保全的海事法院或者其他有管辖权的海事法院提起诉讼,但当事人之间订有诉讼管辖协议或者仲裁协议的除外。  第六章  海事担保  第七十三条  海事担保包括本法规定的海事请求保全、海事强制令、海事证据保全等程序中所涉及的担保。  担保的方式为提供现金或者保证、设置抵押或者质押。  第七十四条  海事请求人的担保应当提交给海事法院;被请求人的担保可以提交给海事法院,也可以提供给海事请求人。  第七十五条  海事请求人提供的担保,其方式、数额由海事法院决定。被请求人提供的担保,其方式、数额由海事请求人和被请求人协商;协商不成的,由海事法院决定。  第七十六条  海事请求人要求被请求人就海事请求保全提供担保的数额,应当与其债权数额相当,但不得超过被保全的财产价值。  海事请求人提供担保的数额,应当相当于因其申请可能给被请求人造成的损失。具体数额由海事法院决定。  第七十七条  担保提供后,提供担保的人有正当理由的,可以向海事法院申请减少、变更或者取消该担保。  第七十八条  海事请求人请求担保的数额过高,造成被请求人损失的,应当承担赔偿责任。  第七十九条  设立海事赔偿责任限制基金和先予执行等程序所涉及的担保,可以参照本章规定。  第七章  送  达  第八十条  海事诉讼法律文书的送达,适用《中华人民共和国民事诉讼法》的有关规定,还可以采用下列方式:  (一)向受送达人委托的诉讼代理人送达;  (二)向受送达人在中华人民共和国领域内设立的代表机构、分支机构或者业务代办人送达;  (三)通过能够确认收悉的其他适当方式送达。  有关扣押船舶的法律文书也可以向当事船舶的船长送达。  第八十一条  有义务接受法律文书的人拒绝签收,送达人在送达回证上记明情况,经送达人、见证人签名或者盖章,将法律文书留在其住所或者办公处所的,视为送达。  第八章  审判程序  第一节  审理船舶碰撞案件的规定  第八十二条  原告在起诉时、被告在答辩时,应当如实填写《海事事故调查表》。  第八十三条  海事法院向当事人送达起诉状或者答辩状时,不附送有关证据材料。  第八十四条  当事人应当在开庭审理前完成举证。当事人完成举证并向海事法院出具完成举证说明书后,可以申请查阅有关船舶碰撞的事实证据材料。  第八十五条  当事人不能推翻其在《海事事故调查表》中的陈述和已经完成的举证,但有新的证据,并有充分的理由说明该证据不能在举证期间内提交的除外。  第八十六条  船舶检验、估价应当由国家授权或者其他具有专业资格的机构或者个人承担。非经国家授权或者未取得专业资格的机构或者个人所作的检验或者估价结论,海事法院不予采纳。  第八十七条  海事法院审理船舶碰撞案件,应当在立案后一年内审结。有特殊情况需要延长的,由本院院长批准。  第二节  审理共同海损案件的规定  第八十八条  当事人就共同海损的纠纷,可以协议委托理算机构理算,也可以直接向海事法院提起诉讼。海事法院受理未经理算的共同海损纠纷,可以委托理算机构理算。  第八十九条  理算机构作出的共同海损理算报告,当事人没有提出异议的,可以作为分摊责任的依据;当事人提出异议的,由海事法院决定是否采纳。  第九十条  当事人可以不受因同一海损事故提起的共同海损诉讼程序的影响,就非共同海损损失向责任人提起诉讼。  第九十一条  当事人就同一海损事故向受理共同海损案件的海事法院提起非共同海损的诉讼,以及对共同海损分摊向责任人提起追偿诉讼的,海事法院可以合并审理。  第九十二条  海事法院审理共同海损案件,应当在立案后一年内审结。有特殊情况需要延长的,由本院院长批准。  第三节  海上保险人行使代位请求赔偿权利的规定  第九十三条  因第三人造成保险事故,保险人向被保险人支付保险赔偿后,在保险赔偿范围内可以代位行使被保险人对第三人请求赔偿的权利。  第九十四条  保险人行使代位请求赔偿权利时,被保险人未向造成保险事故的第三人提起诉讼的,保险人应当以自己的名义向该第三人提起诉讼。  第九十五条  保险人行使代位请求赔偿权利时,被保险人已经向造成保险事故的第三人提起诉讼的,保险人可以向受理该案的法院提出变更当事人的请求,代位行使被保险人对第三人请求赔偿的权利。  被保险人取得的保险赔偿不能弥补第三人造成的全部损失的,保险人和被保险人可以作为共同原告向第三人请求赔偿。  第九十六条  保险人依照本法第九十四条、第九十五条的规定提起诉讼或者申请参加诉讼的,应当向受理该案的海事法院提交保险人支付保险赔偿的凭证,以及参加诉讼应当提交的其他文件。  第九十七条  对船舶造成油污损害的赔偿请求,受损害人可以向造成油污损害的船舶所有人提出,也可以直接向承担船舶所有人油污损害责任的保险人或者提供财务保证的其他人提出。  油污损害责任的保险人或者提供财务保证的其他人被起诉的,有权要求造成油污损害的船舶所有人参加诉讼。  第四节  简易程序、督促程序和公示催告程序  第九十八条  海事法院审理事实清楚、权利义务关系明确、争议不大的简单的海事案件,可以适用《中华人民共和国民事诉讼法》简易程序的规定。  第九十九条  债权人基于海事事由请求债务人给付金钱或者有价证券,符合《中华人民共和国民事诉讼法》有关规定的,可以向有管辖权的海事法院申请支付令。  债务人是外国人、无国籍人、外国企业或者组织,但在中华人民共和国领域内有住所、代表机构或者分支机构并能够送达支付令的,债权人可以向有管辖权的海事法院申请支付令。  第一百条  提单等提货凭证持有人,因提货凭证失控或者灭失,可以向货物所在地海事法院申请公示催告。  第九章  设立海事赔偿责任限制基金程序  第一百零一条  船舶所有人、承租人、经营人、救助人、保险人在发生海事事故后,依法申请责任限制的,可以向海事法院申请设立海事赔偿责任限制基金。  船舶造成油污损害的,船舶所有人及其责任保险人或者提供财务保证的其他人为取得法律规定的责任限制的权利,应当向海事法院设立油污损害的海事赔偿责任限制基金。  设立责任限制基金的申请可以在起诉前或者诉讼中提出,但最迟应当在一审判决作出前提出。  第一百零二条  当事人在起诉前申请设立海事赔偿责任限制基金的,应当向事故发生地、合同履行地或者船舶扣押地海事法院提出。  第一百零三条  设立海事赔偿责任限制基金,不受当事人之间关于诉讼管辖协议或者仲裁协议的约束。  第一百零四条  申请人向海事法院申请设立海事赔偿责任限制基金,应当提交书面申请。申请书应当载明申请设立海事赔偿责任限制基金的数额、理由,以及已知的利害关系人的名称、地址和通讯方法,并附有关证据。  第一百零五条  海事法院受理设立海事赔偿责任限制基金申请后,应当在七日内向已知的利害关系人发出通知,同时通过报纸或者其他新闻媒体发布公告。  通知和公告包括下列内容:  (一)申请人的名称;  (二)申请的事实和理由;  (三)设立海事赔偿责任限制基金事项;  (四)办理债权登记事项;  (五)需要告知的其他事项。  第一百零六条  利害关系人对申请人申请设立海事赔偿责任限制基金有异议的,应当在收到通知之日起七日内或者未收到通知的在公告之日起三十日内,以书面形式向海事法院提出。  海事法院收到利害关系人提出的书面异议后,应当进行审查,在十五日内作出裁定。异议成立的,裁定驳回申请人的申请;异议不成立的,裁定准予申请人设立海事赔偿责任限制基金。  当事人对裁定不服的,可以在收到裁定书之日起七日内提起上诉。第二审人民法院应当在收到上诉状之日起十五日内作出裁定。  第一百零七条  利害关系人在规定的期间内没有提出异议的,海事法院裁定准予申请人设立海事赔偿责任限制基金。  第一百零八条  准予申请人设立海事赔偿责任限制基金的裁定生效后,申请人应当在海事法院设立海事赔偿责任限制基金。  设立海事赔偿责任限制基金可以提供现金,也可以提供经海事法院认可的担保。  海事赔偿责任限制基金的数额,为海事赔偿责任限额和自事故发生之日起至基金设立之日止的利息。以担保方式设立基金的,担保数额为基金数额及其在基金设立期间的利息。  以现金设立基金的,基金到达海事法院指定帐户之日为基金设立之日。以担保设立基金的,海事法院接受担保之日为基金设立之日。  第一百零九条  设立海事赔偿责任限制基金以后,当事人就有关海事纠纷应当向设立海事赔偿责任限制基金的海事法院提起诉讼,但当事人之间订有诉讼管辖协议或者仲裁协议的除外。  第一百一十条  申请人申请设立海事赔偿责任限制基金错误的,应当赔偿利害关系人因此所遭受的损失。  第十章  债权登记与受偿程序  第一百一十一条  海事法院裁定强制拍卖船舶的公告发布后,债权人应当在公告期间,就与被拍卖船舶有关的债权申请登记。公告期间届满不登记的,视为放弃在本次拍卖船舶价款中受偿的权利。  第一百一十二条  海事法院受理设立海事赔偿责任限制基金的公告发布后,债权人应当在公告期间就与特定场合发生的海事事故有关的债权申请登记。公告期间届满不登记的,视为放弃债权。  第一百一十三条  债权人向海事法院申请登记债权的,应当提交书面申请,并提供有关债权证据。  债权证据,包括证明债权的具有法律效力的判决书、裁定书、调解书、仲裁裁决书和公证债权文书,以及其他证明具有海事请求的证据材料。  第一百一十四条  海事法院应当对债权人的申请进行审查,对提供债权证据的,裁定准予登记;对不提供债权证据的,裁定驳回申请。  第一百一十五条  债权人提供证明债权的判决书、裁定书、调解书、仲裁裁决书或者公证债权文书的,海事法院经审查认定上述文书真实合法的,裁定予以确认。  第一百一十六条  债权人提供其他海事请求证据的,应当在办理债权登记以后,在受理债权登记的海事法院提起确权诉讼。当事人之间有仲裁协议的,应当及时申请仲裁。  海事法院对确权诉讼作出的判决、裁定具有法律效力,当事人不得提起上诉。  第一百一十七条  海事法院审理并确认债权后,应当向债权人发出债权人会议通知书,组织召开债权人会议。  第一百一十八条  债权人会议可以协商提出船舶价款或者海事赔偿责任限制基金的分配方案,签订受偿协议。  受偿协议经海事法院裁定认可,具有法律效力。  债权人会议协商不成的,由海事法院依照《中华人民共和国海商法》以及其他有关法律规定的受偿顺序,裁定船舶价款或者海事赔偿责任限制基金的分配方案。  第一百一十九条  拍卖船舶所得价款及其利息,或者海事赔偿责任限制基金及其利息,应当一并予以分配。  分配船舶价款时,应当由责任人承担的诉讼费用,为保存、拍卖船舶和分配船舶价款产生的费用,以及为债权人的共同利益支付的其他费用,应当从船舶价款中先行拨付。  清偿债务后的余款,应当退还船舶原所有人或者海事赔偿责任限制基金设立人。  第十一章  船舶优先权催告程序  第一百二十条  船舶转让时,受让人可以向海事法院申请船舶优先权催告,催促船舶优先权人及时主张权利,消灭该船舶附有的船舶优先权。  第一百二十一条  受让人申请船舶优先权催告的,应当向转让船舶交付地或者受让人住所地海事法院提出。  第一百二十二条  申请船舶优先权催告,应当向海事法院提交申请书、船舶转让合同、船舶技术资料等文件。申请书应当载明船舶的名称、申请船舶优先权催告的事实和理由。  第一百二十三条  海事法院在收到申请书以及有关文件后,应当进行审查,在七日内作出准予或者不准予申请的裁定。  受让人对裁定不服的,可以申请复议一次。  第一百二十四条  海事法院在准予申请的裁定生效后,应当通过报纸或者其他新闻媒体发布公告,催促船舶优先权人在催告期间主张船舶优先权。  船舶优先权催告期间为六十日。  第一百二十五条  船舶优先权催告期间,船舶优先权人主张权利的,应当在海事法院办理登记;不主张权利的,视为放弃船舶优先权。  第一百二十六条  船舶优先权催告期间届满,无人主张船舶优先权的,海事法院应当根据当事人的申请作出判决,宣告该转让船舶不附有船舶优先权。判决内容应当公告。  第十二章  附  则  第一百二十七条  本法自2000年7月1日起施行。 

    发布于:2023-12-17 10:57:41
  • 行业知识ITC83 CL 284 (Total loss +4)

     1/10/83 - CL. 284                                                                  INSTITUTE TIME CLAUSES -HULLS TOTAL LOSS, GENERAL AVERAGE AND 3/4THS COLLISION LIABILITY(Including Salvage, Salvage Charges and Sue and Labour) 1            NAVIGATION1.1          The Vessel is covered subject to the provisions of this insurance at all times and has leave to sail or navigate with or without pilots, to go on trial trips and to assist and tow vessels or craft in distress, but it is warranted that the Vessel shall not be towed, except as is customary or to the first safe port or place when in need of assistance, or undertake towage or salvage services  under  a  contract  previously  arranged  by  the Assured  and/or  Owners  and/or  Managers and/or  Charterers.   This Clause 1.1 shall not exclude customary towage in connection with loading and discharging.1.2          In the event of the Vessel being employed in trading operations which entail cargo loading or discharging at sea from or into another vessel (not being a harbour or inshore craft) no claimshall be recoverable under this insurance for loss of or damage to the Vessel from such loading or discharging operations, including whilst approaching, lying alongside and  leaving,  unless  previous  notice  that  the  Vessel  is  to  be  employed  in  such  operations  has  been  given  to  the Underwriters and any amended terms of cover and any additional premium required by them have been agreed.1.3          In the event of the Vessel sailing (with or without cargo) with an intention of being (a) broken up, or (b) sold for breaking up, any claim for  loss of  or damage to  the Vessel  occurring  subsequent  to  such  sailing shall be limited to  the  market value of  the Vessel  as   scrap at the time when the loss or damage is sustained, unless previous notice  has  been  given to the Underwriters and any amendments to the terms of cover, insured value and premium required by them have been agreed. Nothing in this Clause 1.3 shall affect claims under Clause 8 and/or 11.2            CONTINUATIONShould  the Vessel  at  the  expiration  of  this  insurance  be  at  sea  or  in  distress  or  at  a  port  of  refuge  or  of  call,  she  shall, provided previous notice be given to the Underwriters, beheld covered at a pro-rata monthly premium to her port of destination.3            BREACH OF WARRANTYHeld covered in case of any breach of warranty as to cargo, trade, locality, towage, salvage services or date of sailing, provided notice be given to the Underwriters immediately after receipt of advices and any amended terms of cover and any additional premium required by them be agreed.4            TERMINATIONThis  Clause  4  shall  prevail   notwithstanding  any   provision  whether  written  typed  or   printed  in  this   insurance inconsistent therewith.Unless the Underwriters agree to the contrary in writing, this insurance shall terminate automatically at thetime of4.1          change   of the  Classification  Society  of the  Vessel,  or  change,  suspension,  discontinuance,  withdrawal or  expiry   ofher class  therein, provided  that  if  the Vessel is at sea such automatic termination shall be deferred until arrival at her next port. However  where such   change,  suspension,  discontinuance  or withdrawal  of her   Class  has  resulted  from loss or damage which would be covered by an insurance of the Vessel  subject  to  current  Institute Time Clauses Hulls or Institute War and Strikes Clauses Hulls-Time such automatic termination shall only operate should the Vessel sail from her next port without the prior approval of the Classification Society.4.2           any change, voluntary or otherwise, in the ownership or flag, transfer to new management, or charter on a bareboat basis, or requisition  for title or use  of the Vessel,  provided that, if the Vessel has cargo  on  board  and  has already sailed from her loading port or is at sea in ballast, such automatic termination shall if required be deferred, whilst the Vessel continues her planned voyage, until arrival at final port of discharge if with cargo or at port of destination if in ballast.  However, in the event of requisition for title or use without the prior execution of a written agreement by the Assured, such automatic termination shall occur fifteen days after such requisition whether the Vessel is at sea or in port.A  pro-rata  daily  net  return  of  premium  shall  bemade.5             ASSIGNMENTNo assignment of or interest in this insurance or in any moneys which maybe or become payable thereunder is to be binding on or recognised by the Underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the Assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the Policy and the Policy with such endorsement is produced before payment of any claim or return of premium thereunder.  6            PERILS6.1        This insurance covers total loss (actual or constructive) of the subject-matter  insured caused by6.1.1                 perils  of theseas rivers lakes or other navigable 6.1.2waters fire, explosion6.1.3violent theft by persons from outside the6.1.4Vessel jettison6.1.5piracy6.1.6breakdown of or accident to nuclear installations or reactors6.1.7contact with  aircraft  or  similar  objects,  or  objects  falling  therefrom,  land  conveyance,  dock  or harbour equipment or installation6.1.8earthquake volcanic eruption or lightning 6.2           This insurance covers total loss (actual or constructive) of the subject-matter insured caused by6.2.1                 accidents in loading discharging or shifting cargo or fuel6.2.2                 bursting of boilers breakage of shafts or any latent defect in the machinery or6.2.3                 hull negligence of Master Officers Crew or Pilots6.2.4                 negligence of repairers or charterers  provided   such  repairers  or  charterers  are not an Assured6.2.5                 hereunder barratry of Master Officers or Crew,provided such loss or damage has not resulted  from want of due diligence by the Assured, Owners or Managers6.3           Master Officers Crew or Pilots not to be considered Owners within the meaning of this Clause 6 should they hold shares in the Vessel.7            POLLUTION HAZARDThis insurance covers  total loss (actual or constructive) of the Vessel caused by any governmental authority acting under the powers vested in it to prevent or mitigate a pollution hazard, or threat thereof, resulting    directly  from damage to the Vessel caused by a peril covered by this insurance, provided such act of  governmental   authority  has  not resulted from want of due diligence by the Assured, the Owners, or Managers of the Vessel or any of them to prevent or mitigate such   hazard or threat. Master, Officers, Crew or Pilots not to be considered Owners within the meaning of this Clause 7 should they hold shares in the Vessel.8            3/4THS COLLISION LIABILITY8.1        The  Underwriters  agree to indemnify the Assured for three-fourths of any sum  or sums paid by the Assured to any other person or persons by reason of the Assured becoming legally liable by way of damages for8.1.1          loss of or damage to any other vessel or property on any other8.1.2          vessel delay to or loss of use of any such other vessel or property8.1.3          thereongeneral average of, salvage of, or salvage under contract of, any such other vessel or property thereon,where such payment by the Assured is in consequence of the Vessel hereby     insured coming into  collisionwith any other vessel.8.2           The indemnity provided by this Clause 8 shall be in addition to the indemnity provided by the other terms and conditions of this insurance and shall be subject to the following provisions:8.2.1          where the  insured Vessel  is in collisions with another vessel and both vessels are to blame then, unlessthe liability of one or both vessels becomes limited by law, the indemnity under this Clause 8 shall be calculated on the principle of cross-liabilities as if the respective Owners had been compelled to pay to each other such proportion  of  each  other’s  damages  as  may  have  been  properly  allowed  in  ascertaining  the balance  or  sum payable by or to the Assured in consequence of the collision8.2.2         In no caseshall the Underwriters total liability under Clauses 8.1 and 8.2 exceed their proportionate part ofthree-fourths of the  Insured value of the Vessel hereby insured in respect of any onecollision.8.3         The Underwriters will also pay three-fourths of the legal costs incurred by the Assured or which the Assuredmaybe compelled to pay in contesting liability or  taking proceedings to limit liability, with the prior writtenconsent of the Underwriters.EXLUSIONS8.4          Provided always that this Clause 8 shall in no case extend to any sum which the Assured shall pay for or in respect of 8.4.1          removal or disposal of obstructions, wrecks, cargoes or any other thing whatsoever8.4.2          any real or personal property or thing whatsoever except other vessels or     property on other vessels8.4.3          the cargo or other property on or the engagements of, the insured Vessel8.4.4          loss of life, personal injury or illness8.4.5          pollution or contamination of any real or personal property or thing whatsoever (except other vessels withwhich the insured Vessels is in collision or property on such other vessels)   9    SISTERSHIPShould be Vessel hereby come into collision with or receive salvage services from another vessel belonging wholly  or in part the same Owners or under the same management, the Assured shall have the same rights under this insurance as they wouldhave were the other vessel entirely the property of Owners not interested in the Vessel hereby insured; but in such cases the liability for the collision or the amount payable for the services rendered shall be referred to a sole arbitrator to be agreed upon between the Underwriters and the Assured  10          NOTICE OF CLAIMIn the event  of accident whereby loss  or  damage  may result in a  claim under this insurance, notice shall be given to the Underwriters prior to survey and also, if the Vessel is abroad, to the nearest Lloyd’s Agent so that a surveyor maybe appointed to represent the Underwriters should they so desire.11          GENERAL AVERAGE AND SALVAGE11.1       This insurance covers the Vessel’s proportion of salvage, salvage charges and/or general average, reduced in respect of anyunder-insurance11.2      This insurance does not cover partial loss of and/or damage to the Vessel except for any proportion of general averageloss or damage which maybe recoverable under Clause 11.1 above11.3       Adjustment to be according to the law and practice obtaining at the place where the adventure ends, as if the contractof affreightment contained no special terms upon the subject; but where the contract of affreightment so provides the adjustmentshall be according to be York-Antwerp Rules.11.4       When the Vessel sails in ballast, not under charter, the provisions of the York-Antwerp  Rules, 1974(excluding RulesXX and  XXI)  shall  be  applicable,  and  the  voyage  for  this  purpose  shall  be  deemed  to  continue  from  the  port  or place  of departure  until the  arrival of the Vessel at the  first port or place thereafter other than a port or place of refuge or a port or place of call for bunkering only. If at any such intermediate port or place there is an abandonment of the adventure originally contemplated the voyageshall thereupon be deemed to be terminated.11.5        No claim under this Clause 11 shall in any case be allowed where the loss was not incurred to avoid or inconnection with the avoidance of a peril insured against12          DEDUCTIBLE12.1       No claim arising from aperil insured against shall be payable under this insurance unless the aggregate of all such claimsarising out of each separate accident or occurrence (including claims under Clause 8 and 13) exceeds ………………….. inwhich case this sum shall be deducted. This Clause 12.1 shall not apply to a claim for total or constructive total loss of the Vessel  or,  in  the  event  of  such   a  claim,  to  any  associated   claim   under  Clause  13  arising  from  the   same accident  or occurrence.12.2        Excluding any interest comprised therein, recoveries against any claim which is subject to the above deductible shallbe credited to the Underwriters in full to the extent of the sum by which the aggregate of the claim unreduced by any recoveries exceeds the above deductible.12.3           Interest  comprised  in  recoveries  shall  be  apportioned  between  the  Assured  and  the  Underwriters,  taking  intoaccount the sums paid by the Underwriters and the dates when such payments were made, notwithstanding that by the additional of interest the Underwriters may receive a larger sum than they have paid.13          DUTY OF ASSURED (SUE AND LABOUR)13.1       In case of any loss  or misfortune it is the duty of the Assured and their  servants and agents to take such measures asmay bereasonable for the purpose of averting or minimisinga loss which would be recoverable under this insurance.13.2       Subject  to  the  provisions  below  the  Underwriters  will  contribute to charges  properly and  reasonably  incurred  by theAssured their servants or agents for such measures.   General average, salvage charges and collision defence or attack costs are not recoverable under this Clause 11.13.3       Measures taken by the Assured or the Underwriters with the object of saving, protecting or recovering the subject-matterinsuredshall not be considered as a waiver or acceptance of abandonment or otherwise prejudice the rights of either party.13.4       When expenses are incurred pursuant to this Clause  11 the liability under this insurance shall not exceed the proportionof such expenses that the amount insured hereunder bears to the value of the Vessel as stated herein, or to the sound value of the Vessel at the time of the occurrence giving rise to the expenditure if the sound value exceeds that value.   Where the Underwriters have admitted a claim for total loss and  property insured by this insurance is saved, the foregoing provisions shall not apply unless the expenses of suing and labouring exceed the value of such property saved and then shall apply only to the amount of the expenses which is in excess of such value.13.5       When a  claim for total loss of the Vessel is admitted under this insurance and expenses have been reasonably incurred in or attempting to save the Vessel and other property and there are no proceeds, or the expenses exceed the proceeds, then this insurance shall bear its pro-rata share of such proportion of the expenses, or of the expenses in excess of the proceeds, as the case may be, as may reasonably be regarded as having been incurred in respect of the Vessel; but if the Vessel beinsured for less than its sound value at the time of the occurrence giving rise to the expenditure, the amount recoverable under this clauseshall be reduced in proportion to the under-insurance.13.6        The sum recoverable under this Clause 11 shall be in addition to the loss otherwise recoverable under this insurancebut shall in no circumstances exceed the amount insured under this insurance in respect of the Vessel.14          NEW FOR OLDGeneral Average payable without deductible new old15          AGENCY COMMISSIONIn no case shall any sum be allowed under this insurance either by way of remuneration of the Assured for time and trouble taken toobtain and supply information or documents or in respect of the commission or charges of any manager, agent, managing or agency company or the like, appointed by or on behalf of the Assured to perform such services16          CONSTRUCTIVE TOTAL LOSS16.1.      In ascertaining whether the Vessel is a constructive total loss, the insured value shall be taken as the repaired valueand nothing in respect of the damaged or break -up value of the Vessel or wreckshall betaken into account16.1           No   claim   for  constructive  total  loss  based  upon  the  cost  of  recovery   and/or  repair  of  the   Vessel  shall  berecoverable hereunder unless such cost would exceed the insured value. In making this determination only the cost relating to a single accident or sequence of damages arising from the same accidentshall betaken into account.17            FREIGHT WAIVERIn the event of total or constructive total loss no claim to be made by the Underwriters for freight whether notice of abandonment has been given or not.18            DISBURSEMENTS WARRANTY81.1    Additional insurances as follows are permitted:18.1.1      Disbursements, Managers’ Commissions, Profits or Excess or Increased  Value of Hull and Machinery.  A sumnot exceeding 25% of the value stated herein.18.1.2     Freight, Chartered Freight or Anticipated Freight, insured for time.  A sum not exceeding 25% of the value asstated herein less any sum insured, however described, under 18.1.1.18.1.3       Freight or Hire, under contracts for voyage.  A sum   not   exceeding the gross freight or hire for the currentcargo passage and  next  succeeding  cargo  passage  (such insurance to include, if required, a preliminary and an intermediate  ballast  passage)  plus the charges of insurance.  In the case of a voyage charter where payment  is made  on  a time basis, the  sum  permitted  for insurance shall  be calculated  on  the estimated duration  of  the voyage, subject to the limitation   of  two cargo passages as laid   down   herein.   Any sum insured  under  18.1.2 to be  taken  into account and only  the excess thereof  maybe insured, which  excess shall  be reduced  as  the freight or  hire  is advanced  or earned by the gross amount so advanced or earned.18.1.4    Anticipated Freight if the Vessel sails in ballast and not under Charter.   A sum not exceeding the anticipatedgross  freight  on  next  cargo  passage,  such  sum  to  be  reasonably  estimated  on  the  basis  of the  current rate of freight at time of insurance plus the charges of insurance.   Any  sum insured under  18.1.2 to be taken into account and only the excess thereof maybe insured.18.1.5      Time Charter Hire or Charter Hire  for Series of Voyages.   A sum not exceeding 50% of the gross hire whichis to be earned under the charter in a period not exceeding 18 months.  Any sum insured under 18.1.2 to be taken into account and only the excess thereof may be insured, which excess shall be reduced as the hire is advanced or  earned under the charter by 50% of the gross amount so advanced or earned but the sum insured need not be reduced while the total of the sums insured under 18.1.2 and 18.1.5 does not exceed 50% of the gross hire still to be earned under the charter.  An insurance under this Section may begin on the signing of the charter.18.1.6     Premiums.  A sum  not   exceeding  the  actual  premiums of  all interests insured for a period not exceeding12  months  (excluding     premiums  insured  under  the  foregoing  sections  but  including,  if  required,  the premium or estimated  calls on any Club or War etc. Risk insurance) reducing pro-rata monthly.18.1.7      Returns of Premium.  A sum not exceeding the actual returns which are allowable under any insurance butwhich would not be recoverable thereunder in the event of a total loss of the Vessel whether by insured perils or otherwise.18.1.8     Insurance irrespective of amount against:   Any risks excluded by Clauses 20,21, 22 and 23 below.18.2     Warranted that no insurance on any interests enumerated in the foregoing 18.1.1 to 18.1.7 in excess of the amountspermitted therein and no other insurance which includes total loss of the Vessel P.P.I. , F.I.A., or subject to any other like terms, is or shall be effected to operate during the currency of this insurance by or for account of the Assured, Owners, Managers or Mortgagees. Provided always that a breach of this warranty shall not afford the Underwriters any defence to a claim by a Mortgagee who has accepted this insurance without knowledge of such breach. 19               RETURNS FOR LAY-UP AND CANCELLATION19.1      To return as follows:19.1.1      Pro-rata monthly net for each uncommenced month if this insurance be cancelled by agreement.19.1.2      For  each  period  of  30 consecutive days  the Vessel  may  be  laid up in a port or in a lay-up area providedsuch port or lay-up area is approved by the Underwriters (with special liberties as hereinafter allowed)(a)                   ……… … …… … …… … …..                     per cent net not under(b)                  ……… … …… … …… … …..                     repair percent net underrepairIf the  Vessel  is  under  repair  during  part  only  of a period  for  which  a  return  is claimable, the  return shall19.2        PROVIDED ALWAYS THAT19.2.1    a total  loss of the Vessel, whether by insured perils or otherwise, has not occurred during the period coveredby this insurance or any extension thereof19.2.2      in  no  case  shall a return be allowed when the Vessel is lying in exposed or unprotected waters, or in aport or lay-up area not approved by the Underwriters but, provided the Underwriters agree that such non - approved lay- up area is deemed to be within the vicinity  of the approved port or lay-up area, days during which the Vessel is laid  up  in  such    non-approved  lay-up area  may  be  added    to days in   the approved port or  lay-up  area  to calculate   a    period   of   30  consecutive days and a return shall be allowed for the proportion of such period during which the Vessel is actually laid up in the approved port or lay-up area19.2.3      loading  or discharging operations or the presence of cargo onboard shall not debar returns but no returnshall be19.2.4      in  the  event  of  any  amendment  of the annual rate, the above rates of return shall be adjusted accordingly19.2.5     in the event of any return recoverable under this Clause 19  being  based  on 30 consecutive days which fallon successive    insurances    effected    for  the  same  Assured,  this  insurance  shall    only  be  liable    for  an amount calculated at  pro-rata  of    period rates 19.1.2(a) and/or  (b) above for the number of days which come within the  period  of this insurance and  to   which a  return is actually applicable.   Such overlapping period  shall run, at  the  option of the Assured, either from the first day on which the Vessel is laid up or the first day of a period of 30 consecutive days as provided under 19.1.2(a) or (b), or 19.2.2 above.The following clauses shall be paramount and shall override anything contained in this insurance inconsistent therewith.20                 WAR EXCLUSIONIn no caseshall this insurance cover loss damage liability or expense caused by20.1       war  civil  war  revolution  rebellion  insurrection,  or  civil  strife  arising therefrom,  or  any  hostile  act  by  oragainst  a belligerent power20.2       capture seizure arrest restraint or detainment (barratry and piracy excepted), and the consequences thereof orany attempt thereat20.3       derelict  mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war21                   STRIKES EXCLUSIONIn no caseshall this insurance cover loss damage liability or expense caused21.1       strikers,  locked-out workmen, or persons taking part in labour disturbances, riots or civil commotions22.2       any terrorist or any person acting from a political motive.22                 MALICIOUS ACTS EXCLUSIONIn no caseshall this insurance cover loss damage liability or expense arising from22.1       the detonation of an explosive                                                22.2       any weapon of war                                              And caused by any person acting maliciously or from a political motiveNUCLEAR EXCLUSION   In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense arising from any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter.

    发布于:2023-11-02 14:45:18
  • 空船发布9500马力三用拖轮月初空新加坡

    9500马力三用拖轮月初空新加坡,询附近拖带业务或回国业务,价优!欢迎骚扰泛舟船务 微信: ai-fund

    发布于:2023-08-28 15:21:04
  • 行业知识保险单中制裁条款的约定

    Joint Excess Loss CommitteeRoom358, Lloyd’s, One Lime StreetLondon EC3M 7DQTel: (+44) 020 7327 3333 Fax: (+44) 020 7327 4443  Enquiries to:   Neil Roberts    Direct Dial: 0207 327 8375neil.roberts@lmalloyds.comJX2011/0017th November 2011   Sanction Limitation and Exclusion Clause  Members will be aware that following the release of the Joint Hull Committee Clause, other areas of the market adopted the wording with their particular class reference.  Members of the reconstituted Joint Excess Loss Committee have agreed that the wording should be circulated and made available under a JX reference for use where appropriate within the marine reinsurance market. A copy of the clause, referenced as JX2011/001, is attached and is available for immediate use. It should be recognised that in some cases, for instance Cuba, use of the clause could contravene EU blocking or similar legislation.      Neil RobertsSecretarySanction Limitation and Exclusion Clause No (re)insurer shall be deemed to provide cover and no (re)insurer shall be liable to pay any claim or provide any benefit hereunder to the extent that the provision of such cover, payment of such claim or provision of such benefit would expose that (re)insurer to any sanction, prohibition or restriction under United Nations resolutions or the trade or economic sanctions, laws or regulations of the European Union, United Kingdom or United States of America.

    发布于:2023-08-24 18:33:38
  • 发布于:2023-08-17 17:28:18
  • 买船求购4500到6000之间的加油船,有加温设备可以装沥青的。建造于20

    求购4500到6000之间的加油船,有加温设备可以装沥青的。建造于201 6年后,带有首侧推功能的。有意向请联系李经理:13705982839

    发布于:2023-07-20 08:42:48
  • 租船求租外贸甲板驳

    光租或期租一条40~42米船宽外贸航线甲板船。要求:租期一年,主机有重油系统,单台功率不小于2200KW 远东至南美航线。 联系人: 伍剑

    发布于:2023-06-09 14:29:35