1976年海事索赔责任限制公约
行业知识

1976年海事索赔责任限制公约

2022-03-09 14:49:51

191 查看
哟吼~
内容描述

1976年海事索赔责任限制公约

本公约缔约国,认识到通过协议确定关于海事索赔责任限制的若干统一规则的需要,已决定为此目的而缔结一项公约,并已就此达成协议如下:

第一章 责任限制的权利

第一条 有权享受责任限制的人

1.下述定义中所指的船舶所有人和救助人,可以根据本公约规定,对第二条所列索赔,限制其责任。

2.“船舶所有人”一词,是指海运船舶的所有人、承租人、经理人和营运人。

3.“救助人”是指从事与救助作业直接相关的服务工作的任何人。救助作业还包括第二条第1款第(4)、(5)、(6)项所述作业。

4.如果第二条所规定的任何索赔,是向船舶所有人或救助人对其行为、疏忽或过失负有责任的任何人提出的,这种人便有权享受本公约所规定的责任限制。

5.就本公约而言,船舶所有人的责任,应包括对船舶本身提起诉讼案件中的责任。

6.对于按本公约规定须受责任限制的索赔承担责任的保险人,有权与被保险人本人在同一限度内享受本公约的利益。

7.援用责任限制的行为,并不构成对责任的承认。

第二条 须受责任限制的索赔

1.除按第三条和第四条的规定外,下列索赔,无论其责任的根据如何,均须受责任限制的制约:

(1)有关在船上发生或与船舶营运或救助作业直接相关的人身伤亡或财产的灭失或损害(包括对港口工程、港池、航道和助航设施的损害),以及由此引起的相应损失的索赔;

(2)有关海上货物、旅客或其行李运输的延迟所引起的损失的索赔;

(3)有关与船舶营运或救助作业直接相关的侵犯除契约权利之外的权利引起的其它损失的索赔;

(4)有关沉没、遇难、搁浅或被弃船舶(包括船上的任何物件)的起浮、清除、毁坏或使之变为无害的索赔;

(5)有关船上货物的清除、毁坏或使之变为无害的索赔;

(6)有关责任人以外的任何人,为避免或减少责任人按本公约规定可限制其责任的损失所采取的措施,以及由此措施而引起的进一步损失的索赔。

2.第1款所列各项索赔,即使以追偿请求或者根据契约要求赔偿的方式或其它方式提出,也应受责任限制的制约。但第1款第(4)、(5)和(6)项所列索赔,在其涉及与责任人所订契约中所载报酬问题时,应不受责任限制的制约。

第三条 不受责任限制的索赔

本公约的规则不适用于:

(1)有关救助或共同海损分摊的索赔;

(2)有关1969年11月29日国际油污损害民事责任公约的规定,或实施中的该公约修正案或议定书中所载油污损害的索赔;

(3)根据管辖或禁止核能损害责任限制的任何国际公约或国内法提出的索赔;

(4)对核子船舶所有人提出的核子损害索赔;

(5)所任职务与船舶或救助作业有关的船舶所有人或救助人的雇用人员,包括他们的继承人、亲属或有权提出索赔要求的其它人员所提出的索赔,如果按照船舶所有人或救助同雇用人之间的服务合同所适用的法律,船舶所有人或救助人无权在此类索赔方面限制其责任,或者根据此项法律,仅允许将其责任限制在较本公约第六条规定的限额为高时。

第四条 不得享受责任限制的行为

如经证明,损失是由于责任人本身为蓄意造成这一损失,或者明知可能造成这一损失而轻率地采取的行为或不为所引起,该责任人便无权限制其责任。

第五条 反索赔

如果按照本公约规定有权享受责任限制的人,就同一事件向索赔人提出索赔,则双方提出的索赔应相互抵销,而本公约的规定则仅适用于其间的差额(如有差额)。

第二章 责任限制

第六条 一般限制

1.除第七条所列者外,在任一具体情况下提出的索赔的责任限制,应按下列方法计算:

(1)有关人身伤亡的索赔:

①凡吨位不超过500吨的船舶,为333,000计算单位;

②凡吨位超过500吨的船舶,除第①项外,还应增加下列数额:

自501吨至3,000吨,每吨为500计算单位;

自3,001吨至30,000吨,每吨为333计算单位;

自30,001吨至70,000吨,每吨为250计算单位;

超过70,000吨,每吨为167计算单位。

(2)有关其它方面的索赔:

①凡吨位不超过500吨的船舶,为167,000计算单位;

②凡吨位超过500吨的船舶,除第①项外,还应增加下列数额:

自501吨至30,000吨,每吨为167计算单位;

自30,000吨至70,000吨,每吨为125计算单位;

超过70,000吨,每吨为83计算单位。

2.但是,如果依照第1款第(1)项计算的那部分款额不敷支付全部索赔,则依照第1款第(2)项计算的数额,应用以支付第1款第(1)项下所未支付的差额,而此项未付差额应同第1款第(2)项的索赔按比例取偿。

3.但是,在无损于按第2款提出的关于人身伤亡的索赔权利的情况下,缔约国可在国内法中规定,对港口工程、港池、航道和助航设施的损害所提出的索赔,应依该法规定而享有较第1款第2项所载其它索赔优先受偿的权利。

4.凡不从任何船舶进行施救工作的救助人,或者只是在对之进行施救工作的船上作业的救助人,其责任限制应按吨位为1,500吨的船舶计算。

5.就本公约而言,船舶吨位应为根据《1969年国际船舶吨位丈量公约》附件Ⅰ中所载吨位丈量规则计算的总吨位

第七条 旅客索赔的责任限制

1.对于在任一具体情况下提出的有关船上旅客人身伤亡的索赔,船舶所有人的责任限制,为46,666计算单位乘以船舶证书上规定的该船载客定额所得的数额,但不得超过25,000,000计算单位。

2.就本条而言,“船上旅客人身伤亡的索赔”,是指该船所载下列任何人所提出或代其提出的任何此种索赔,即:

(1)根据旅客运输契约而载运者;或

(2)经承运人同意,随同照料货物运输契约中所载车辆或活动物者。

第八条 计算单位

1.上述第六条、第七条所述计算单位,是指国际货币基金组织所规定的特别提款权。第六条、第七条所述数额,应按照责任限制基金设立之日、付款之日或根据该国法律与此项付款等值的担保提出之日该国货币的价值,折算成谋求责任限制所有国家的本国货币。凡属国际货币基金组织成员国的本公约缔约国,其以特别提款权表示的本国货币的价值,应按国际货币基金组织在上述日期在进行营业和交易中适用的现行定价办法计算。非属国际货币基金组织成员国的本公约缔约国,其以特别提款权表示的本国货币的价值,应按该缔约国确定的办法计算。

2.但是,非属国际货币基金组织成员国,且其法律不允许实施本条第1款规定办法的国家,可在签字并无保留地批准、接受或认可之时,或在批准、接受、认可或加入之时,或在此后任何时期宣布,将在其领土内适用的本公约所规定的责任限制,确定如下:

(1)有关第六条第1款第(1)项:①凡吨位不超过500吨的船舶,为5,000,000货币单位;②凡吨位不超过500吨的船舶,除第①项外,还应增加下列数额:

自501吨至3,000吨,每吨为7,500货币单位;

自3,001吨至30,000吨,每吨为5,000货币单位;

自30,001吨至70,000吨,每吨为3,750货币单位;

超过70,000吨,每吨为2,500货币单位。

(2)有关第六条第1款第(2)项:

①凡吨位不超过500吨的船舶,为2,500,000货币单位;

②凡吨位超过500吨的船舶,除第①项外,还应增加下列数额;

自501吨至30,000吨,每吨为2,500货币单位;

自30,001吨至70,000吨,每吨为1,850货币单位;

超过70,000吨,每吨为1,250货币单位。

(3)有关第七条第1款,为700,000货币单位乘以船舶证书上规定的载客定额所得的数额,但不得超过375,000,000货币单位。

第六条第2款和第3款的规定,相应地适用于本款第(1)和第(2)项。

3.上述第2款所指货币单位,相当于纯度为千分之九百的黄金65.5毫克。将第2款规定的货币单位数额折算成国家货币时,应按有关国家的法律办理。

4.第1款末句所述计算办法和第3款所述折算办法,应能使第六条和第七条所述数额在以缔约国本国货币计算时,尽可能表示出上述条款中按计算单位计算时的同一真实价值。缔约国在签字并无保留地批准、接受或认可之时,或在交存第十六条所指文件之时,应视情况向本公约保管人提交第1款所述计算办法,或第3款所述折算结果,并在其变更时作出相应的通知。

第九条 索赔总额

1.根据第六条规定的责任限额,应适用于下列各项索赔总额:

(1)对第一条第2款所指任何人以及他或他们对其行为、疏忽或过失负责的任何人提出的索赔;

(2)对从另一艘船舶进行施救工作的该船船舶所有人,和从这种船舶进行施救工作的救助人,以及他或他们对其行为、疏忽或过失负责的任何人提出的索赔;

(3)对不是从另一艘船舶进行施救工作的救助人,或者只是在对之进行施救工作的船上作业的救助人,以及他或他们对其行为、疏忽或过失负责的任何人提出的索赔。

2.按第七条规定的责任限制,适用于可能在任何特定情况下,就第一条第2款所述有关第七条所指船舶的负有赔偿责任的任何人,以及他或他们对其行为、疏忽或过失负责的任何人提出的各项索赔的总额。

第十条 没有设立责任限制基金的责任限制

1.尽管第十一条所述责任限制基金尚未设立,也可以援引责任限制。但是,缔约国可在其国内法中规定,当在其法院审理须受责任限制的索赔时,只有在责任人已按本公约规定设立责任限制基金,或在援用责任限制权利时设立该项基金,才能援用责任限制的权利。

2.如在没有设立责任限制基金的情况下援用责任限制,应相应地适用第十二条的规定。

3.根据本条规定发生的诉讼程序问题,应按受理诉讼的缔约国本国法律决定。

第三章 责任限制基金

第十一条 基金的设立

1.被认定负有责任的任何人,可在提出责任限制索赔诉讼的任何缔约国法院或其他主管当局,设立基金。此项基金应为按照第六条和第七条规定适用于对该责任者提出索赔的金额,加上从事故发生引起责任之日起至基金设立之日为止的利息。此项基金仅可用于支付援用责任限制的索赔。

2.设立基金可以储存专款,或提出为设立基金的缔约国法律所允许并经法院或其他主管当局认可的担保。

3.由第九条第1款第(1)、(2)或第(3)项所述当事人之一或其保险人所设立的基金,应被认为是由第1款第(1)、(2)或第(3)项或第2款所述所有当事人所设立。

第十二条 基金的分配

1.根据第六条第1款、第2款和第3款以及第七条的规定,基金应在索赔人之间,依其对该基金确立的索赔额,按比例分配。

2.如在基金分配之前,责任人或其保险人已就对该基金的索赔付款结案,则他在已付金额范围内,应依代位权获得此受偿人根据本公约所可享有的权利。

3.本条第2款所规定的代位权,也可由该款所述者之外的人在其已付赠偿金额内行使,但仅以所适用的国内法允许行使此种代位权为限。

4.如果责任人或任何其他人认定,假若赔偿金在基金分配之前即已付出,他便可能在基金分配之后的某日被强制支付赔偿金额的全部或一部,而根据本第第2款及第3款,该人对此项赔偿本可享有代位权,则基金设在国的法院或主管当局可以下令暂时拨出一个足够数额,以便该人在上述日期对此基金行使其索赔权。

第十三条 其他法律行为的禁止

1.如果责任限制基金已按第十一条的规定设立,则已向基金提出索赔的任何人,不得针对该项索赔而对由其设立或以其名义设立基金的人的任何其他财产,行使任何权利。

2.责任限制基金已按第十一条规定设立之后,则以其名义设立基金之人所属任何船舶或其财产,凡是因向基金提出索赔而已依缔约国管辖权予以扣押或扣留的属于基金设立人名下的任何船舶或其他财产,或是由他提交的抵押品,均可由该国法院或其主管当局下令开释或退还。而如果此项基金已在下列地点设立,则应一律发出此种开释命令:

(1)已在事故发生港设立,而如事故发生在港外,则已在下一停靠港设立;

(2)对于人身伤亡的索赔,已在登陆港设立;

(3)对于货损,已在卸货港设立;

(4)已在执行扣押的国家设立。

3.第1款和第2款的规则,仅在索赔人向管理责任限制基金的法院就该基金提出索赔,而且就该项索赔而言,确有基金可用,并可自由划拨时,才可适用。

第十四条 法律管辖

关于责任限制基金的设立与分配规则,以及与其有关的一切程序规则,除按本章规定办理外,应受基金设在国法律管辖。

第四章 适用范围

第十五条

1.凡是第一条所指的任何人,当其谋求在缔约国法院获得责任限制,或谋求开释在此类国家管辖下的船舶或其他财产,或退还其所提交的任何抵押品时,均适用本公约,然而,当本公约的规则在缔约国法院被援用时,如果第一条所指的任何人,在缔约国并无常住地点,或在缔约国并无主要营业处所,或为其谋求责任限制或开释的任何船舶在当时并非悬挂缔约国国旗时,各缔约国可以全部或部分排除其对本公约的适用。

2.缔约国可以通过国内法的具体规定,使责任限制制度适用于下列船舶:

(1)依照该国法律规定,意欲在内陆水域航行的船舶;

(2)小于300吨的船舶;

缔约国在行使本款规定的任选权时,应将国内法规定的责任限制或者并无此种规定的事实,通知本公约保管人。

3.缔约国可以通过国内法的具体规定,使责任限制制度适用于毫不涉及其它缔约国国民利益的索赔.

4.缔约国法院在下列情况下,不应使本公约适用于为钻探而建造或改建并从事钻探作业的船舶:

(1)当该国已根据国内法规定制订一项高于本公约第六条规定的责任限制时;或者

(2)当该国已成为调节有关这种船舶责任制度的一项国际公约的缔约国时。

在适用本款第1项的情况下,该缔约国应相应地通知本公约的保管人。

5.本公约不适用于:

(1)气垫船

(2)用于勘探或开采海底自然资源或其底土的浮动平台。

第五章 最后条款

第十六条 签字。批准和加入

1.本公约自1977年2月1日起至1977年12月31日止,在政府海事协商组织(以下简称“海协”)总部向所有国家开放,以供签字,并在其后继续开放,以供加入。

2.各国可以通过下列方式成为本公约缔约国:

(1)签字并无保留地批准、接受或认可;或者

(2)签字并须经批准、接受或认可,随后予以批准、接受或认可;或者

(3)加入。

3.批准、接受、认可或加入本公约,应向“海协”秘书长(以下简称“秘书长”)交存一份载有上述意图的正式文件。

第十七条 生效

1.本公约自十二个国家已在本公约签字并无保留地批准,接受或认可,或者已经交存所需批准、接受、认可或加入文件之日一年后次月第一日起生效。

2.对于在本公约生效条件已得到满足之后但却在生效之日以前交存批准、接受、认可或加入文,或者签字并无保留地批准、接受或认可的国家,其批准、接受、认可或加入或者其签字并无保留地批准、接受、或认可等项,应自本公约生效之日或签字之日,或交存文件之日第九十天后次月第一日起生效,二者之中以较迟者为准。

3.对于任何一个在本公约生效之后成为本公约缔约国的国家,本公约应自该国交存其文件之日九十天后次月第一日起生效。

4.对于批准、接受、认可或加入本公约的国家之间的关系,本公约应取代并废止1957年10月10日在布鲁塞尔签订的《海上船舶所有人责任限制公约》和1924年8月25日在布鲁塞尔签订的《关于统一海上船舶所有人责任限制某些规则的国际公约》。

第十八条 保留

1.任何国家均可在签字、批准、接受、认可或加入本公约时,保留不适用第二条第1款第(4)项和第(5)项的权利。但对本公约的实质性条款,不得作任何其他保留。

2.在签字时所作的保留,须在批准、接受或认可时予以确认。

3.对本公约作出保留的任何国家,均可在任何时日通过寄交秘书长的通知而予以撤销。这种撤销,应自通知收到之日起生效。如果该通知声称,对于保留的撤销应自通知中具体规定的日期起生效,而这一日期又较秘书长收到通知之日为迟,则撤销应自这一较迟日期起生效。

第十九条 退出

1.缔约国可在本公约对该国生效之日一年后的任何时日,退出本公约。

2.退出本公约,应向秘书长交存一份文件。

3.退出本公约,应自交存退出通知之日一年后次月第一日起,或自该通知中所载较此为长的期限起生效。

第二十条 修订和修正

1.修订或修正本公约的会议,可由“海协”召开。

2.经不少于三分之一缔约国要求,“海协”应召开本公约缔约国会议,修订或修正本公约。

3.凡在本公约的修正案生效之日以后交存的任何批准、接受、认可或加入文件,除非已在文件中表示相反意愿,便应视为适用于修正后的本公约。

第二十一条 对限额和计算单位或货币单位的修改

1.尽管有第二十条的规定,“海协”仍可依照本条第2款和第3款的规定,召开专门会议,改变本公约第六条和第七条以及第八条第2款规定的限额,或以其他单位代替第八条第1款和第2款规定的两个单位,或其中之一。只有在其实际价值发生显著变化时,才能对限额作出改变。

2.经不少于四分之一的缔约国要求,“海协”应召开上述会议。

3.改变限额或以其他计算单位代替原有单位的决定,应由上述会议到会并投票的缔约国三分之二多数作出。

4.凡在修正案生效后交存其批准、接受、认可或加入本公的文件的国家,应适用修正后的本公约。

第二十二条 保管

1.本公约应由秘书长保管。

2.秘书长应当:

(1)向被邀请出席海事索赔责任限制会议的所有国家和加入本公约的任何其他国家,分送经过核证无误的本公约副本;

(2)通知已签署或加入本公约的所有国家;

①每一新的签署和每一文件交存事项以及对其所作任何保留及其日期;

②本公约或本公约的任何修正案的生效日期;

③任何退出本公约事项及其生效日期;

④依照第二十条或第二十一条规定通过的任何修正案;

⑤由本公约任何条文所要求的任何通知事项。

3.本公约一经生效,秘书长便应依照联合国宪章第102条,将一份核证无误的本公约副本,送交联合国秘书长登记并公布。

第二十三条 语言

本公约以英文、法文、俄文和西班牙文写成,正本共一份,每种文本具有同等效力。

1976年11月19日订于伦敦。

为此而被正式授权的下列具名者,特签署本公约,以昭信守。[1]

《1976年海事索赔责任限制公约》


历史发布
  • 行业知识CMAC定期租船合同格式

    CMAC定期租船合同 (推荐版) 合同编号:出租人________________________________________________ 地址:_____________________________________        ___ 传真:__________           电话:__________            承租人_________________________________________  _____ 地址:_________________________________       _______ 传真:__________           电话:__________            1. 船舶规范:        船名:________   ___;船籍港:____    ____;呼号:______        __; 总长:_________米;型宽:_______米;型深:______米; 造船地点:______________;造船时间:_____年___月_; 总吨:_______吨;净吨:_______吨;载重吨:_______吨;满载吃水_:_______米;TPC:_______   吨;常数:_______    吨; 散装舱容:______立方米;包装舱容:_______立方米;____舱____口;舱口尺寸:________;起货设备:___________。 主机马力:_________BHP;满载航速:______节;相应耗油:1500秒燃料油_______吨/天+0号轻柴油(或:4号燃料油)_______吨/天; 在良好天气条件下,风力达到包括最大风力蒲福风级______级,船舶满载航速大约为:________节,此时耗油量大约为:_________公吨________(燃油)。其他船舶资料见附件。2.租期租期为_______________  _,从交船时起算。 3.交船本船舶应于____  __年______月______日______时到______月______日______时北京时间/格林尼治时间(两者择其一)在_______  __港____________锚地/泊位/地点,无论白天黑夜节假日周末(周六、周日),置于承租人控制之下。出租人应向承租人提前_____      _天递交预计交船日期通知,且提前___   ___天递交确切船舶到达日期通知。交船时,出租人应谨慎处理,使船舶在各方面处于适航状态,并适于本合同所允许的货物运输。 4.解约和解约延期如果在___________之时或之前,船舶仍未能到达交船地点并做好交船准备的,承租人有权选择解除本合同。 如果船舶不能在上述解约日期之前做好交船准备,只要出租人能明确将做好交船准备的合理的确定的日期,则最早在解约日期之前___________天,出租人可以书面要求承租人宣布是否解除本合同。如果承租人选择不解除合同,或在收到此种书面通知后的_____   小时内或解约日期之前(以两者中较早者为准)未作出答复,则以出租人通知的预计做好交船准备之日后的第七天代替原来的解约日期。除另有约定外,延期解约只能适用一次。 5.还船(1)合同期满,承租人应在_________(地点),按交船时大体相同的良好状态还船,自然磨损除外。(2)承租人应提前___   ___          天向出租人发出预计还船的时间和可能的具体地点的书面通知。并应提前______天向出租人发出确切还船时间与具体地点的书面通知。(3)还船时货舱须打扫干净,承租人有权选择不打扫干净货舱,但需向出租人支付洗舱包干劳务费人民币/美元________________元。 6.时间标准为了计算租金,交船、还船或合同终止的时间应以格林尼治时间/北京时间为准。7.交船/还船检验(1)在交/还船之前,除非另有约定,双方当事人应自负费用,分别在船舶到达第一个装货港/最后一个卸货港之前指定各自的验船师,联合进行交/还船检验以便确定船上留存的燃油量和船舶状况。每次检验后都应共同出具一份联合检验报告并由双方验船师签字但不影响一方就验船师不能达成一致意见的项目出具独立的报告。如果任何一方未能派参加检验并且未能在联合检验报告上签字,则另一方在报告中所记录的数据对于该方仍然有效。(2)交船检验时间由承租人承担,还船检验时间由出租人承担。 8.危险货物/除外货物(1)船舶应被用于运输合法货物,除另有约定外,不包括任何危险品和对船舶、货物、船上人员和其他财产具有潜在危害的货物。此外,在不影响上述一般原则的情况下,下列货物应明确除外:任何品名的牲畜、武器、弹药、爆炸物、核材料、放射性材料、_____________________________。(2)如果协议运输国际海事组织分类的货物,该货物的数量不应超过__    ____吨,承租人应向船长提供其可能合理要求的表明货物已经根据国际海事组织的规定进行包装、加标、装船和积载的任何证据。否则,船长有权拒绝该货物,或者如果货物已经装船,船长有权将货物卸下,并由承租人承担风险和费用。(3)由于所载货物不符合卸货港所在地国家或地区法规政策,造成出租人任何责任或费用的,由承租人予以赔偿。 9.航行区域船舶应在___________          _范围内,但不包括________     ______的安全港口和安全地点之间,根据承租人的指示,从事合法贸易。 10.出租人义务(1)出租人应负责并支付船舶保险保险费,除非另有约定,并提供和支付全部供应品,舱室,甲板,机舱和其他必要的物料,包括锅炉用淡水;并支付船员的工资、上船和离船的领事以及有关船员的港口服务费。(2)在租期内,出租人应谨慎处理,维持船级并使船体、船机和设备处于充分有效状态,配备足够的胜任的高级船员和普通船员。出租人还要使船舶各方面符合所适用的国际公约的要求。(3)出租人应对船舶的航行、引航员和拖轮的行为、船员及所有其他事项负责,如同船舶为其自己营运一样。 11.承租人义务(1)除另有约定外,在租期内,承租人应当提供并支付所有燃油,港口使费(包括强制看管人,货物看管人和强制垃圾处理),与承租人的经营成本有关的所有通讯费用,引航费,拖带费,代理费,佣金,领事费(有关船员或船旗的领事费除外),以及第10条所述费用以外的所有其他通常费用。(2)承租人应提供并支付必要的垫舱物料,以及特殊运输或特殊货物所需的任何额外设备,但出租人应允许承租人使用船上已有的任何垫舱物料。在还船前,承租人应自负费用和时间将其提供的垫舱物料和设备移走。(3)承租人连同租金一起向出租人支付锅炉用水包干费用每30天人民币(美元)_______元,通讯包干费用每30天人民币(美元)___  _____元。 12.航次履行(1)船长和船员应尽快完成所有航次并提供惯常的协助。(2)船长应在营运和代理方面服从承租人的指示和命令;并应被视为承租人的雇佣或者代理人行事。因船长、船员或代理人签发提单或其他文件或听从承租人前述指示而给出租人造成的责任和一切后果,由承租人负责赔偿。(3)承租人在船长的监督下,自负风险和费用负责全部货物的操作,包括积载,平舱,绑扎,加固,垫舱,解绑,卸载和理货等作业;(4)承租人应给船长各项指示和航行指令,船长应保存完整、正确的航海日志供承租人或其代理人查阅。如未照办,则以承租人提出的数据为准。(5)如承租人有合理的原因对船长或者高级船员的行为不满意的,出租人收到投诉时,应调查事实,如有必要,对人员给予更换。 13.燃油(1)承租人在还船时和出租人在交船时,都必须接收船上的存油并支付油款;还船时船上存油应与交船时船上存油大体相当;燃料油和轻油的价格分别按交还船当日交还船港口的市价计算。交船存油油款和第一期租金一起付给出租人,还船存油油款可从最后一期租金中扣除。(2)承租人应提供质量适合船舶主机和辅机使用的燃油,并符合另行约定的其他标准。对由于承租人使用不适合的燃油或者不符合协议约定的燃油造成船舶的主机和辅机的任何损害,出租人保留其向承租人提出索赔的权利。而且,如果承租人提供的燃油与协议的规定不一致,或者不适合船舶主机或辅机使用,则出租人对任何营运中航速的降低和/或燃油消耗量的增加不负责任,对任何时间损失和任何其他后果亦不负责任。 14.租金率及租金的支付(1)租金率承租人对该船舶的租用,应按每日____   __美元/人民币/_____货币,或者按______夏季干舷时的船舶总载重量,包括燃料和物料,以每吨______美元/人民币/_____货币向出租人支付租金,从船舶按前述规定交付之日起算。租金应付至于__________(地点),船舶与交船时处于同样良好状态(合理损耗除外)还船时为止,另有约定者除外。 (2)支付租金以_______天为一期提前支付。第一期租金在交船后______个银行工作日内由承租人预付至出租人指定银行帐号,并同时支付交船存油款。从第二期租金开始,承租人应提前预付。租金预付至经承租人合理估算足以完成最后一个航次所需时间。上述租金应按日以现金支付给出租人或其指定的下述收款人和/或账号:_____________                _____ ________________________________。(3)宽限期如出租人未能在约定时间内收到租金的,应向承租人发出书面通知,要求其在______个银行工作日(以约定支付地点的标准确认)补交未付的租金,当承租人根据出租人通知在上述期间内予以补交时,应视为其准时支付租金。(4)撤船和中止履行如承租人在收到出租人通知的宽限期内未能按时足额支付租金的,出租人有权在期限届满后的任何时间选择解除合同,将船舶从承租人的营运中撤回,而不影响其可能拥有的向承租人索赔的任何权利。在宽限期届满后的任何期间,在租金未付的情况下,出租人有权中止履行其任何义务,而不影响其撤船的权利,并且对由此产生的任何后果不负责任。承租人应赔偿出租人因此而遭受的损失,而且租金仍需照付;对于出租人中止履行其义务而产生的任何额外费用,由承租人支付。(4)最后一期租金的支付在最后一期租金和/或倒数第二期租金应付之时,船舶在驶往还船港的航程中,对出租人和承租人达成一致的为完成该航程所估计的必要的延长时间,承租人应支付租金。如果最后一期支付的租金不足以支付实际完成本租约所需要的时间,经出租人要求,差额租金应按时每天支付。还船后有租金余额的,由出租人退还;不足的,由承租人支付。对于船上实际储存的燃油,由出租人接收,还船前的预计费用由出租人承担。(5)现金垫付经出租人要求,承租人应现金垫付船舶在任何港口的日常费用,并向出租人收取垫付金额________%的手续费,该垫款从租金中扣除。但是,承租人对该垫款的使用不负责任。 15.安全泊位/地点船舶在承租人或其代理人指示的任何安全码头或任何安全泊位或地点装货和卸货,但以船舶能在任何潮汐情况下安全地驶入、靠泊、驶离并保持永久漂浮为条件。 16.可用舱容(1)除保留合理的舱位供船长、船员、水手使用及存放船具、属具、家具、食品与船用品外,本船所有空间和运力(如有客舱,也包括在内),均归承租人。(2)装运甲板货所造成的船舶的任何灭失、损害或任何性质的责任,均由承租人承担。 17.停租如果由于1)船员不足、船员过错、船员罢工;2)船舶物料不足;3)火灾;4)船体、船机或设备发生故障或损害;5)船舶搁浅;6)船舶被扣押而延误(因承租人、其雇佣人员、代理人或分合同人应负责的事件被扣押时除外);7)船舶或货物发生海损事故而延误(因货物的潜在瑕疵,质量或缺陷引起的除外);8)船舶为检验或漆底而入干船坞,或9)由于出租人其他类似原因致使船舶不能被充分有效使用持续超过______小时的,对因此所损失的时间承租人有权停付租金和加班费。船舶在航行中,非由于货物发生事故的原因,或下述第21条所约定免责的任何其他原因,违反承租人的指示或命令,而发生绕航或返航,则从船舶绕航或返航之时起,直至船舶再次驶回相同航向或距目的港等距离的地点时止,承租人停止支付租金。停租期间所使用的所有燃料由出租人承担。由于恶劣天气,船舶驶往浅水港或带有沙滩的河流或港口,船舶被迫驶入港口或锚泊时,所产生船舶的任何延误和/或由此延误所产生的费用由承租人负担。如果船舶在航行时,由于船体、船机或设备的任何部分的缺陷或故障而使航速下降,致使损害持续超过_______小时的,由此产生的额外费用,可以从租金中扣减。 18.装卸工人造成的损坏尽管有与此相反的规定,只要船长在发现任何损坏后的合理时间内书面通知承租人和/或其代理人,则承租人应赔偿装卸工人对船舶造成的任何和全部损坏。该通知应详细说明船舶损坏情况,并要求承租人指派一名验船师以确定该损坏的程度。(1)如果任何部分和/或全部损坏影响到船舶的适航和/或船员的安全和/或影响船舶的营运能力,承租人应自负费用对该损坏立即安排修理,并且,到该修理结束时,至通过船级社检验时为止,应照付船舶租金。(2)费用超过半数完成出租人修理所需的必要时间和/或费用,并仅以此超过时间为限。(3)除了上述第(1)款情况外,其它本条项下的部分和/或部分损坏,承租人可以选择在还船之前或还船之后同出租人要作的修理一同进行。在该等情况下,承租人仅需在其应负责的修理所需时间和/或费用超过从事出租人所作修理所需时间和/或费用部分的范围内,支付租金和/或费用。 19.转租除另有约定外,承租人有权在本租船合同下的全部或者部分时间内将船舶转租,但承租人仍负有履行本租船合同的责任。 20.全损因船舶灭失而无法使用期间的已支付租金(从船舶灭失或最后一次收到船舶失踪/灭失报告之日起算)应退还给承租人,已发生在前时间为准。 21.免责由于天灾,火灾,战争,司法扣押,海上、内河、船机、锅炉和航行中的所有危险和事故,不可抗力、不可归责于双方的原因以及本租船合同履行中的航行错误所造成的损失,双方均免责。 22.引航、拖带及救助本船有权拖带与被拖带,救助遇难船舶,以及为救助人命和财产而绕航。被救助的无主物和救助报酬,在扣除出租人和承租人所花费用及船员应得比例部分后,由出租人和承租人平均分享。 23.留置权出租人得因根据本租船合同应得的任何款项,包括共同海损分摊,而对所有货物和所有转租运费和/或转租租金行使留置权。24.共同海损除另有约定外,共同海损应按北京理算规则在______进行理算,并用______货币解决。承租人应保证在本租船合同租期内签发的所有提单,包括与本租约一致的有关共同海损理算的规定,并包括如第28(3)条的“新杰森条款”。  25.起货设备和照明出租人应提供具有所约定的起重能力的起货设备(所有起重机),出租人还应提供船上的夜间工作照明灯,但船上已有照明外的所有附加照明灯,由承租人承担费用。如经承租人要求,船舶应昼夜工作,在装卸货物期间,所有起货设备均可由承租人使用。如起货设备无法工作或无法提供充分的动力的,则就因此实际所导致的时间损失停付租金,并由出租人支付由此产生的装卸工人等候费用,但由于承租人之装卸工所造成的设备无法工作和/或动力不足除外。如经承租人要求,出租人应支付租用岸上替代起货设备的费用,此时租金照付。 26.船员加班对支付给高级船员和普通船员根据承租人或其代理人命令而工作的任何加班费,由承租人按每月______金额(不足一月者按比例)支付给出租人。27.运输单证(1)船长应签发所呈递的与大副收据或理货员收据或者在中国沿海运输中的货运记录记载一致的提单或运单或相应的电子运输单证。但是,在有出租人事先书面授权的情况下,承租人可代表船长签发与大副收据或理货员收据或者中国沿海运输中的货运记录记载一致的提单或运单或相应的电子运输单证。  (2)所有提单或运单以及电子运输单证不应与本租船合同有抵触,对由于承租人签发的或经其要求由船长签发的提单或海运单以及电子运输单证与本租船合同之间的任何不一致可能造成的所有后果或责任,由承租人赔偿给出租人。(3)包含有甲板货的提单或电子运输单证应列明:“货物装载于甲板,由承租人,托运人和受货人承担风险,对此装载所造成的任何灭失,损害,费用或延误,船舶或出租人一方不负责任。” 28.保护条款本租船合同受下列条款约束,并且应根据需要将其包括在所签发的所有提单或运单或电子运输单证内:(1)首要条款“本提单应根据所适用的美国海上货物运输法,海牙规则或海牙—维斯比规则,或由于提单上的起运港或目的港可能强制适用的其他类似国内立法而发生效力,该法律或海牙规则或海牙—维斯比规则应视为并入本提单,并且,本提单中的任何规定均不应视为出租人对其根据该法案所享有的任何权利或豁免的放弃,或对其根据该法案所承担的责任或义务的增加。如本提单的任何条款与该法案相抵触,则该种条款无效,但仅以所抵触者为限。”(2)双方互有责任碰撞条款。“如船舶由于他船疏忽以及本船船长,船员,引航员或出租人的雇佣人员在驾驶或管理船舶中的行为,疏忽或不履行职责而与他船碰撞,则本船所载货物的所有人应补偿出租人的一切损失或对他船亦即非载货船舶或其所有人的赔偿责任,此种损失或赔偿责任是指已由或应由他船亦即非载货船舶或其所有人支付给上述货物所有人的其货物灭失或损坏的任何索赔,且已由他船亦即非载货船舶作为其向载货船舶或出租人提出索赔的一部分,将其抵消、扣除或追回。当出租人、经营人或除碰撞船舶或物体以外的任何船舶或物体的主管人员对碰撞或触碰有过失时,上述规定同样适用。”(3)新杰森条款。“由于任何原因,不论因疏忽与否,船舶在开航之前或开航以后,发生事故,危险、损害或灾难,而出租人根据法规、合同或其他规定对此或其后果不负责任,则货物、托运人、收货人或该货物所有人应同出租人一起在共同海损中分摊可能产生或引起的具有共同海损性质的任何牺牲、灭失或费用,并应支付所发生的与货物有关的救助报酬和特殊费用。如果救助船舶由出租人所拥有或经营,救助报酬应全额支付,如同该救助船属于他人一样。如经要求,出租人或其代理人认为是以支付估计的货物的共同海损分摊和任何救助费用以及特殊费用的现金保证金,应由货物、托运人、收货人或货物所有人在提货前向出租人提供。”(4)反毒品贸易条款"承租人要遵守《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国海关法》和全国人民代表大会常务委员会《关于禁毒的决定》,保证竭尽小心与勤勉防止麻醉药品和大麻被装载或隐藏在船上。不遵守本条款的规定将被视作违反保证。承租人应承担由此产生的后果并使本船的出租人、船长和船员不承担责任。同时,承租人还要保证赔偿可能产生并单独或共同向本船的出租人、船长和船员提出的无论何种原因引起的索赔。此外,所有因为承租人违反本条款的规定而导致的时间损失和产生的费用,包括罚款,应由承租人承担且租金照算。如果船舶由于承租人不遵守本条款规定的行为而被扣押,承租人应当采取所有合理的步骤,保证在合理的时间内使船舶得以释放,并为此提供保释金。由此产生的所有费用均由承租人承担。如果隐藏的麻醉药品和大麻被发现为船舶员工所有,则出租人应承担由此引起的所有时间损失和产生的费用,包括罚款。(5)战争条款“(a)禁止装运战争违禁品。无论宣战与否,当任一港口或地区被卷入战争,类似战争行为或敌对行为,民众骚动,暴动或海盗状态,而且能合理地预见到船舶、货物或船员在该港口或地区可能遭受捕获、抓捕或扣押,或交战力量(“力量”一词指任何法律上或事实上的权力当局或任何声称拥有海,陆,空三军支持的政府组织)的敌对行为时,如果没有出租人的同意(出租人不应不合理地拒绝),船舶不应被要求驶入该港口或地区。(b)经出租人同意,承租人应支付投保船舶战争险的附加保险费,数额等于普通船舶保单上的价值,但不超过价值____________。另外,出租人可以投保战争险的附加险,如租金,运费损失险,全损险,封锁与诱捕险等,而由承租人支付保险费。如果从商业上或通过某一政府计划不能取得该种保险,船舶不应被要求驶入或继续停留在任何这样的港口或地区。(c)如在本租船合同签订之日后或按本租船合同船舶在租期间发生(a)项所规定的情况,则对关于驶往任何港口或地区的航次,确实因该战争,类似战争行为或敌对行为而产生的与船长、高级船员和普通船员有关的工资及保险费的可证明的附加费用,应由承租人承担。(d)因船舶营运或载运的货物支付给高级船员和普通船员的任何战争津贴,应由承租人承担。” 29.战争解约在下列____________国家中的任何两国或多国之间爆发战争(不论交战与否)的情况下,出租人或承租人均可解除本租船合同。如果船上有货物,则卸货后,在目的港还船,或者,如根据本条规定船舶不能抵达或进入目的港,则在出租人指示的附近的一未封锁并安全的港口还船;或者,如果船上无货物,就在船舶当时所在的港口还船;或者如果船舶在海上,则在出租人指示的附近的一未封锁并安全的港口还船。本租船合同所有其他规定应适用到还船时止。 30.冰冻船舶不应被要求进入或继续停留在任何冰封的港口或区域,或由于冰冻原因,其灯标或灯船已经或将被撤除的任何港口或区域,或根据通常事态发展,由于冰冻原因,存在船舶不能安全进入和继续停留或装货或卸货结束后不能安全驶出风险的港口或区域。根据出租人事先同意,按船舶大小、结构和冰冻等级,经合理要求,船舶应跟随破冰船航行。 31.征用如船舶在本租船合同租期内被船旗国政府征用,在此征用期间船舶应被视为停付租金,并且,在此征用期间由该政府所支付的任何租金应由出租人留有。船舶被政府征用的期间应作为本租船合同规定的租期的一部分。如果征用的期间超过______月,任何一方均有解除本租船合同的选择权,并且,任何一方均不可以提出由此而发生的索赔。 32. 核辐射风险(a) 船舶没有义务前往或者经过或者停留在任何港口、地点、区域或任何水道或运河(以下简称“地区”),如果上述地区致使船舶、货物、人员陷于各种原因所造成的核辐射之中,且该辐射程度被当地、该国或者国际主管机构(但不限于国际原子能机构和世界卫生组织)认定为对人体健康有害。(b)如果船东根据上述a款决定船舶将不再前往或者经过或停留在相关地区的,应当立即通知承租人。承租人有义务发布替代航行指令并且将赔偿船东因为等候此种指令或者执行该替代航线而遭受提单持有人的任何索赔。因为此种等候或者执行此种指令而损失的时间不得被视为停租。 (c) 承租人保证他们不会为超过正常核辐射级别的地区装载货物和/或空集装箱和/或添加燃油等。船东可自行决定安排由独立的适格检验机构进行辐射测试,而由承租人承担费用和时间。如果货物、空集装箱或者燃油被检验机构认定超过正常级别的,船东有权拒绝装载此类货物、空集装箱和/或燃油。(e) 在遭受核辐射的国家或者其后的挂靠港由港口当局对船舶因此而采取的透视等措施所造成的任何迟延都将由承租人承担。因为遵守此种措施而导致任何的时间损失不得列为停租。(f)因为执行本条款的任何作为或者不作为,或者因为遵守主管机构以及/或者船旗国因为核辐射原因而关于抵达、线路、挂靠港、目的地、卸货、交付或者其它任何命令或指示、建议,将不得被视为绕航,而被认为已经恰当履行了本租约。如果本条款和本合同下其他任何明示或者默示的条款相冲突的,本条款在冲突范围内优先,但仅限于此。 33.税款承租人应支付由其指示所引起的无论是在履行本租船合同期间或其后向船舶或其所有人所征收的全部地方税、州税、国家税和/或应付税,包括向货物和/或运费和/或转租运费和/或租金所征收的任何税款和/或应付款(不包括由船旗国或出租人所属国家所征收的税款)。 34.承租人的标志承租人具有悬挂其自己的公司旗,并将其公司的标志油漆在船舶上的权利。在本租船合同届满前,应以出租人自己的颜色重新油漆船舶。由于这些变化而进行油漆,维持和重新油漆船舶而发生的时间和费用,由承租人负担。 35.停泊退保费当船舶在港内停留期间超过30天,如对此期间已全额支付租金或实际租用时间已按比例支付租金时,则承租人对出租人从其保险人处可领取的任何退还保险费享有利益。 36.证书出租人应提供允许船舶在约定的航行区域营运所可能要求的与船舶有关的任何证书,包括但不仅限于船舶的油污财政责任证书(只要该油污证书能够从出租人互保协会处获得),有效的国际吨位证书,苏伊士和巴拿马吨位证书,有效的登记证书以及与船舶强度和/或船舶起货设备可用性有关的证书。 37.佣金出租人应按照本租船合同已赚取和已支付的租金,以及本租船合同延续期间所付租金的______%,向_________________支付佣金。 38.法律和仲裁本合同适用中华人民共和国法律。凡因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国海事仲裁委员会上海分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方当事人均有约束力。    出租人:___________________       承租人:_____________________________                                签  章:____________________      签  章:_____________________________                                日  期:____________________     日  期:___________________________     地  点:_______________           地  点:_____________________________  

    发布于:2022-03-14 12:54:07
  • 行业知识1906年海上保险法

    1906年海上保险法 第1条:海上保险的定义(Marine insurance defined)   A contract of marine insurance is a contract whereby the insurer undertakes to indemnify the assured, in manner and to the extent thereby agreed, against marine losses, that is to say, the losses incident to marine adventure.   海上保险合同,是一种保险人按照约定的方式和范围,对与海上冒险有关的海上灭失,向被保险人承担赔偿责任的合同。   第2条 海陆混合风险 (Mixed sea and land risks)   2.(1) A contract of marine insurance may, by its express terms, or by a usage of trade, be extended so as to protect the assured against losses on inland water or on any land risk which may be incidental to any sea voyage.   (2) Where a ship in course of building, or the launch of a ship, or any adventure analogous to a marine adventure, is covered by a policy in the form of a marine policy, the provisions of this Act, in so far as applicable, shall apply thereto;but, except by this section provided, nothing in this Act shall alter or affect any rule of law applicable to any contract of insurance other than a contract of marine insurance as by this Act defined.   (1)海上保险合同,得用明示条款或经由某种贸易习惯,扩展保障被保险人在与海上航程有关的内河或任何陆地风险中的损失。   (2)如果用海上保险单格式的保险单,承保建造中的船舶,或者船舶下水,或类似海上冒险的任何冒险,本法中的各项规定,只要是可适用者,均得适用之;但除本条规定者外,本法的任何规定,都不能改变或影响任何适用于本法规定的海上保险合同以外的保险合同的法律规定。   第3条 海上冒险与海上危险的定义(Marine adventure and maritime perils defined )   3.(1) Subject to the provisions of this Act, every lawful marine adventure may be the subject of a contract of marine insurance.   (2) In particular there is a marine adventure where-   (a) Any ship, goods or other movables are exposed to maritime perils. Such property is in the Act referred to as “insurable property.”   (b) The earning or acquisition of any freight, passage money, commission, profit or other pecuniary benefit, or the security for any advances, loans or disbursements, is endangered by the exposure of insurance property to maritime perils.   (c) Any liability to a third party may be incurred by the owner of, or other person interested in or responsible for, insurable property, by reason of maritime perils.   3(1) 受本法规定的制约,每一合法的海上冒险得为海上保险合同的标的。   (2) 特别是以下各项属于海上冒险:   (a)受海上危险影响的任何船舶,货物或其他动产。此种财产在本法中被称为“可保财产”。   (b)由于保险财产暴露于海上危险之中而危及的任何运费,客票款,佣金,利润或其他钱财上的利益,或任何预付款,贷款,或垫付费用的担保。   (c)保险财产的所有人或其他对其有利益或有责任的当事人由于海上风险的原因对第三方产生的任何责任。”   保险利益(Insurable Interest)   第4条 赌博合同无效(Avoidance of wagering or gaming contracts)   4.(1) Every contract of marine insurance by way of gaming or wagering is void.   (2) A contract of marine insurance is deemed to be a gaming or wagering contract-   (a) Where the assured has not an insurable interest as defined by this Act and the contract is entered into with no expectation of acquiring such an interest; or    (b) Where the policy is made “interest or no interest” or “without further proof of interest than the policy itself”, or “without benefit of salvage to the insurer”, or subject to any other like term.   Provided that, where there is no possibility of salvage, a policy may be effected without benefit of salvage to the insurer.   4.(1)用作赌博的海上保险合同无效。   (2)海上保险合同在下列情况下,被认为是赌博合同:   (a) 被保险人对保险标的无本法规定的保险利益,而且在缔约后仍无获得此种保险利益的可能;   (b) 保险单是按“无论有无保险利益”, 或“除保险单本身外,再无具有保险利益的证明”,或“保险人无救助利益”等条件,或按其他类似条件订定的。   但是,如无救助的可能,保险单可以按保险人无救助利益的条件签订。   第5条 保险利益的定义(Insurable interest defined)   5.(1)Subject to the provisions of this Act, every person has an insurable interest who is interested in a marine adventure.   (2) In particular, a person is interested in a marine adventure where he stands in any legal or equitable relation to the adventure or to any insurable property at risk therein, in consequence of which he may benefit by the safety or due arrival of insurable property, or may be prejudiced by its loss, or by damage thereto, or by the detention thereof, or may incur liability in respect thereof.   (1)根据本法各条规定,与海上冒险有利益关系的每一个人具有保险利益。   (2)一个人与海上冒险有利益关系,尤其是在他与该冒险或处在危险中的任何保险财产,具有任何法律上或衡平的关系,因而若保险财产安全或及时抵达他便能从中获取利益;反之,如果保险财产灭失,损坏,或被滞留或招致有关责任,他的利益将受到损害。   第6条 何时应具有利益(When interest must attach)   6.(1)The assured must be interested in the subject-matter insured at the time of loss though he need not be interested when the insurance is effected.   (2)Where the assured has no interest at the time of the loss, he cannot acquire interest by any act or election after he is aware of the loss.   (1)虽然投保时被保险人无需对保险标的具有利益,但在保险标的灭损时,他必须对其具有利益。   (2)如果被保险人在灭损当时不具有利益,他不能在他知晓该灭损后,通过任何行为或选择而获取利益。   第7条 可撤销的利益或偶然的利益(Defeasible or contingent interest)   7.(1) A defeasible interest is insurable, as also is a contingent interest.   (2) In particular, where the buyer of goods has insured them, he has an insurable interest, notwithstanding that he might, at his election,   (1)可撤销的利益是保险利益,偶然的利益亦然。   (2)特别是,如货物买方已将该批货物保险,他就对该批货物具有保险利益,尽管由于卖方交货延误或其他原因,致使被保险人可能选择拒收货物,或将货物视作卖方风险。   第8条 部分利益(Partial interest)   8. A partial interest of any nature is insurable.   8.任何性质的部分利益均可承保。   第9条 再保险(Re-insurance)   9(1) The insurer under a contract of marine insurance has an insurable interest in his risk, and may re-insure in respect of it.   (2) Unless the policy otherwise provides, the original assured has no right or interest in respect of such re-insurance.   9.(1)海上保险合同中的保险人对其承保的风险有保险利益,并可将有关风险再保险。   (2)除非保险单另有规定,原被保险人对此种再保险没有权利或利益。   第10条 (以船、货为抵押物的)抵押贷款(Bottomry)   10. The lender of money on bottomry or respeondentia has an insurable interest in respect of the loan.   10.以船、货为抵押物的贷款方对其贷款有保险利益。   第11条 船长和船员的工资(Master’s and seamen’s wages)   11. The master or any member of the crew of a ship has an insurable interest in respect of his wages.   11.船长或船员对其工资有保险利益。   第12条 预付运费(Advance freight)   12. In the case of advance freight, the person advancing the freight has an insurable interest, in so for as much freight is not repayable in case of loss.   12.预付运费的人对在损失后不能收回的预付运费有保险利益。   第13条 保险费(Charges of insurance)   13. The assured has an insurable interest in the charges of any insurance which be may effect.   13.被保险人对其应支付的保险费具有保险利益。   第14条 利益数额(Quantum of interest)   14.(1) Where the subject-matter insured is mortgaged, the mortgagor has an insurable interest in the full value thereof, and the mortgagee has an insurable interest in respect of any sum due or to become due under the mortgage.   (2) A mortgagee, consignee, or other person having an interest in the subject-matter insured may insure on behalf and for the benefit of other persons interested as well as for his own benefit.   (3) The owner of insurable property has an insurable interest in respect of the full value thereof, notwithstanding that some third person may have agreed, or be liable, to indemnify him in case of loss.   14.(1)在保险标的被抵押之场合,抵押人对抵押物的全部价值有保险利益,而抵押权人对抵押贷款合同下其所付的或应付的有关金额有保险利益。   (2)抵押权人、收货人或对保险标的有利益的其他人,除为了自已的利益外,得代表和为其他有利害关系的人的利益进行保险。   (3)尽管在发生损失的情况下,某些第三者可能已同意或有义务赔偿其损失,保险财产的所有人对其财产的全部价值有保险利益。   第15条 利益转让(Assignment of interest)   15.Where the assured assigns or otherwise parts with his interest in the subject-matter insured, he does not thereby transfer to the assignee his rights under the contract of insurance, unless there be an express or implied agreement with the assignee to that effect.    But the provisions of this section do not affect a transmission of interest by operation of law.   15.被保险人若转让或以其他方式放弃其保险标的利益,他并不因此将其保险合同下的权利转让给受让人,除非与受让人订有转让保险权益的明示或默示协议。   但本条规定不影响因实施法律而发生的利益转让。   保险价值(Insurable Value)   第16条 保险价值的确定(Measure of insurable value)   16. Subject to any express provision or valuation in the policy, the insurable value of the subject-matter insured must be ascertained as follows:-   (1) In insurance on ship, the insurable value is the value at the commencement of the risk, of the ship, including her outfit, provisions and stores for the officers and crew, money advanced for seamen’s wages, and other disbursements (if any) incurred to make the ship fit for the voyage or adventure contemplated by the policy, plus the charges of insurance upon the whole:   The insurable value, in the case of a steamship, includes also the machinery, boilers, and coals and engine stores if owned by the assured, and, in the case of a ship engaged in a special trade, the ordinary fittings requisite for that trade:   (2) In insurance on freight, whether paid in advance or otherwise, the insurable value is the gross amount of the freight at the risk of the assured, plus the charges of insurance:   (3) In insurance on goods or merchandise, the insurable value is the prime cost of the property insured, plus the expenses of and incidental to shipping and the charges of insurance upon the whole:   (4) In insurance on any other subject-matter, the insurable value is the amount at the risk of the assured when the policy attaches, plus the charges of insurance.   16.除保险单的明文规定或定值外, 保险标的的保险价值,必须按下列规定确定:   (1)在船舶保险中,保险价值是风险开始时的船舶价值,包括船舶的装备、全体船员的食物与其他物料、预付给船员的工资以及为使船舶适合航行于保险单载明的航程或海上冒险所可能产生的其他垫付费用加上全部保险费用。   对蒸汽机船舶,船舶的保险价值还应包括机器、锅炉、被保险人拥有的燃料煤和机舱物料,而如果船舶用于特殊贸易,则还需包括适合该贸易的通常装备。   (2)在运费保险中,无论运费是否预付,保险价值是指被保险人处于风险中的总运费加上保险费。   (3)在货物或商品保险中,保险价值是该保险财产的成本价格,加上海运费和与海运有关的费用,及全部海运过程中的保险费用。   (4)在其他保险中,保险价值是保险单生效时被保险人处于风险中的金额加上保险费用。   告知和陈述(Disclosure and Representation)   第17条 保险是最大诚信(Insurance is uberrimae fidei)   17.A contract of marine insurance is a contract based upon the utmost good faith and, if the utmost good faith be not observed by either party, the contract may be avoided by the other party.   17.海上保险合同是建立在最大诚信基础上的合同,如果任何一方不遵守最大诚信,他方可以撤消该合同。   第18条 被保险人的告知(Disclosure by assured)   18.(1) Subject to the provisions of this section, the assured must disclose to the insurer, before the contract is concluded, every material circumstance which is known to the assured, and the assured is deemed to know every circumstance which, in the ordinary course of business, ought to be known by him. If the assured fails to make such disclosure, the insurer may avoid the contract.   (2) Every circumstance is material, which would influence the judgment of a prudent insurer in fixing the premium, or determining whether he will take the risk.   (3) In the absence of inquiry the following circumstances need not be disclosed, namely:-   (a) Any circumstance which diminishes the risks;   (b) Any circumstance which is known or presumed to be known to the insurer. The insurer is presumed to know matters of common notoriety or knowledge, and matters which an insurer in the ordinary course of his business, as such, ought to know;   (c) Any circumstance as to which information is waived by the insurer;   (d) Any circumstance which it is superfluous to disclose by reason of any express or implied warranty.   (4) Whether any particular circumstance, which is not disclosed, be material or not is, in each case, a question of fact.   (5) The term “circumstance” includes any communication made to, or information received by, the assured.   18.(1) 根据本条的规定,在订立合同前,被保险人必须向保险人告知其所知的一切重要情况。被保险人应视为知道在通常业务过程中他应当知晓的每一情况。若被保险人未作此种告知,保险人可以撤消合同。   (2) 影响谨慎的保险人确定保险费的决定或决定是否承保该项风险的每一情况,即属重要情况。   (3) 对下列情况如果保险人未问及,被保险人无需告知:   (a) 减少风险的任何情况;   (b) 保险人知道或被认为应该知道的情况;保险人应该知晓众所周知的事情,以及他在通常业务中应该知晓的一般情况;   (c) 保险人不要求被保险人告知的情况;   (d) 由于明文或默示的保证条款,被保险人无需告知的事项。   (4) 在每一案件中,未告知的任何特别情况是否重要,属事实问题。   (5) “情况”一词包括送给被保险人的通知和其收到的消息。   第19条 投保代理人的告知(Disclosure by agent effecting insurance)   19.Subject to the provisions of the preceding section as to circumstances which need not be disclosed where an insurance is effected for the assured by an agent, the agent must disclose to the insurer-   (a) Every material circumstance which is known to himself, and an agent to insure is deemed to know every circumstance which in the ordinary course of business ought to be known by, or to have been communicated to, him; and    (b) Every material circumstance which the assured is bound to disclose, unless it came to his knowledge too late to communicate it to the agent.   19.若由代理人为被保险人投保,除按前条各款规定无需告知的各有关事项外,该代理人必须向保险人告知:   (a) 他所知道的每一重要情况,保险代理人视为知晓其在通常业务中应当知晓或被保险人已通知他的每一情况;   (b) 及被保险人有义务告知的每一重要情况,除非他得知该情况过迟,无法及时通知该代理人.   第20条 协商合同时的陈述(Representations pending negotiation of contract )   20.①Every material representation made by the assured or his agent to the insurer during the negotiations for the contract and before the contract is concluded, must be true. If it be untrue the insurer may avoid the contract.   ②A representation is material which would influence the judgment of a prudent insurer in fixing the premium, or determining whether he will take the risk.   ③A representation may be either a representation as to a matter of fact, or as to a matter of expectation or belief.   ④A representation as to a matter of fact is true, if it be substantially correct, that is to say, if the difference between what is represented and what is actually correct would not be considered material by a prudent insurer.   ⑤A representation as to a matter of expectation or belief is true if it be made in good faith.   ⑥A representation may be withdrawn or corrected before the contract is concluded.   ⑦Whether a particular representation be material or not is, in each case, a question of fact.   20 ①在协商合同期间及订立合同前,被保险人或其代理人向保险人作出的每一重要陈述必须真实,若其不真实,保险人可以撤消合同.   ②影响谨慎的保险人确定保险费的评价或决定是否承保该项风险的陈述,即为重要陈述.   ③一项陈述既可以是有关事实,也可以是关于期望或是关于信念的陈述.   ④若一项关于事实的陈述实质上是准确的,它便是真实的,亦即,如果陈述内容与实际情况有差异,谨慎的保险人并不认为是重要的.   ⑤若被保险人依诚信作出期望或信念的陈述,该陈述即是真实的.   ⑥陈述在订立合同前可以撤回或更正.   ⑦在每一案件中,某一特定的陈述是否重要,属事实问题.   第21条 何时合同视为成立(When contract is deemed to be concluded)   21.A contract of marine insurance is deemed to be concluded when the proposal of the assured is accepted by the insurer, whether the policy be then issued or not and, for the purpose of showing when the proposal was accepted, reference may be made to the slip or covering note or other customary memorandum of the contract.   21.保险人接受被保险人的投保单后,无论当时是否已签发保险单,海上保险合同应视为已经成立;为表明该投保单何时被接受,可以参考承保条或暂保单或其他合同习惯的备忘录。   保险单(The Policy)   第22条 合同必须包含在保险单内(Contract must be embodied in policy)   22. Subject to the provisions of any statute, a contract of marine insurance is inadmissible in evidence unless it is embodied in a marine policy in accordance with this Act. The policy may be executed and issued either at the time when the contract is concluded, or afterwards.   22.受任何法律规定的制约,海上保险合同不能作为诉讼的证据,除非包含在符合本法的海上保险单内。保险单可在海上保险合同成立时或以后签发。   第23条 保险单必须载明的事项(What policy must specify)   23. A marine policy must specify-   (1) The name of the assured, or of some person who effects the insurance on his behalf;   (2) The subject-matter insured and the risk insured against;   (3) The voyage, or period of time, or both, as the case may be, covered by the insurance;   (4) The sum or sums insured;   (5) The name or names of the insurance.   23.海上保险单必须载明下列事项:   (1)被保险人或代被保险人投保的人的名称;   (2)保险标的和承保险别   (3)保险承保的航程或期间,或同时承保航程和期间两者,视情况而定   (4)保险金额   (5)保险人的名称。   (本条第2,3,4,5款已被英国1959年《财政法》废除。译者注)   第24条 保险人签署(Signature of insurer)   24.(1) A marine policy must be signed by or on behalf of the insurer, provided that in the case of a corporation the corporate seal may be sufficient, but nothing in this section shall be construed as requiring the subscription of a corporation to be under seal.   (2) Where a policy is subscribed by or on behalf of two or more insurers, each subscription, unless the contrary by expressed, constitutes a distinct contract with the assured.   24.(1)海上保险单必须由保险人或其代表签署,假如是(保险)公司出具保险单,则加盖公司印章即可;但不能把本条规定解释为要求公司签署加盖印章。   (2)在保险单是由两个或两个以上认可保险份额的保险人或其代表出具之情况下,除非另有明示相反约定,每一签署构成与被保险人的独立合同。   第25条 航次保险单和定期保险单(Voyage and time policies)   25.(1) Where the contract is to insure the subject-matter at and from, or from one place to another or others, the policy is called a “voyage policy” and where the contract is to insure the subject-matter for a definite period of time the policy is called a “time policy”. A contract for both voyage and time may be included in the same policy.   ((2) Subject to the provisions of section eleven of the Finance Act, 1901, a time policy which is made for any time exceeding twelve months is invalid.)   25.(1)在保险合同承保保险标的“在和从”或“从”某一地点运送至另一地点或其他地点之场合,该保险单称作“航次保险单”;在保险合同承保保险标的某一段固定期间之情况下,该保险单叫做“定期保险单”。同一保险单可以同时承保航次和定期保险的合同。   (2)(该款已废除。译者注)   第26条 指定标的(Designation of subject-matter)   26(1).The subject-matter insured must be designated in a marine policy with reasonable certainty.   (2) The nature and extent of the interest of the assured in the subject-matter insured need not be specified in the policy.   (3) Where the policy designates the subject-matter insured in general terms ,it shall be construed to apply to the interest intended by the assured to be covered.   (4) In the application of this section regard shall be had to any usage regulating the designation of the subject-matter insured.   26(1)保险标的必须在海上保险单中合理确定地标明。   (2)被保险人对于保险标的利益的性质和范围无需在保险单中明确规定。   (3)在保险单用一般术语标明保险标的之场合,应解释为适用于被保险人意图投保的利益。   (4)在适用本条规定时,还应考虑制约保险标的指定的任何习惯。   第27条 定值保险单(Valued policy)   27.(1) A policy may be either valued or unvalued   (2) A valued policy is a policy, which specifies the agreed value of the subject-matter insured.   (3) Subject to the provisions of this Act, and the absence of fraud, the value fixed by the policy is, as between the insurer and assured, conclusive of the insurable value of the subject intended to be insured, whether the loss be total or partial.   (4) Unless the policy otherwise provides, the value fixed by the policy is not conclusive for the purpose of determining whether there has been a constructive total loss.   27.(1) 保险单可以是定值保险单,也可以是不定值保险单。   (2)定值保险单指载明保险标的的约定价值的保险单。   (3)除本法条款另有规定外,若不存在欺骗,不论损失是全损或部分损失,保险单确定的价值即为保险人与被保险人之间意图对标的物投保的确定保险价值。   (4) 除保险单另有规定外,就确定是否构成推定全损而言,保险单约定的价值并非终结性的。   第28条 不定值保险单(Unvalued policy)   28. An unvalued policy is a policy which does not specify the value of the subject-matter insured, but, subject to the limit of the sum insured, leaves the insurable value to be subsequently ascertained, in the manner herein before specified.   28.不定值保险单指未载明保险标的的价值的保险单,但受保险金额制约,按前述规定将保险价值留待以后确定。   第29条 船舶预约保险单(Floating policy by ship or ships)   29.(1) A floating policy is a policy which describes the insurance in general terms, and leaves the name of the ship or ships and other particulars to be defined by subsequent declaration.   (2) The subsequent declaration or declarations may be made by endorsement on the policy, or in other customary manner.   (3) Unless the policy otherwise provides, the declarations must be made in the order of dispatch or shipment. They must, in the case of goods, comprise all consignments within the terms of the policy, and the value of the goods or other property must be honestly stated, but an omission or erroneous declaration may be rectified even after loss or arrival, provided the omission or declaration was made in good faith.   (4) Unless the policy otherwise provides, where a declaration of value is not made until after notice of loss or arrival, the policy must be treated as an unvalued policy as regards the subject to matter of that declaration.   29.(1) 预约保险单是指保险单仅作笼统的规定,将船舶的名称和其他事项在以后申报中确定。   (2)这种后来进行的申报, 可用批单形式在保险单上批注,也可按其他习惯方式进行。   (3)除非保险单另有规定,申报应按装运的前后依次进行。如果是货物,申报必须包括保险单规定条件之内的全部货物运输。货物或其他财产的价值,必须诚实说明,但善意的漏报或误报,即便在发生损失或货物抵达之后,也可以进行更正。   (4)除非保险单另有规定,在收到损失通知或抵达之前未申报价值的情况下,对该申报的标的物,保险单应视为不定值保险单。   第30条 保险单术语的解释(Construction of terms in policy)   30.(1) A policy may be in the form in the First Schedule to this Act.   (2) Subject to the provisions of this Act, and unless the context of the policy otherwise requites, the terms and expressions mentioned in the First Schedule to this Act shall be construed as having the scope and meaning in that Schedule assigned to them.   30,(1) 保险单可按本法所附第一附件的式样签订。   (2)根据本法规定,除非保险单内容另有其他要求,本法所附第一附件内的术语及措词,应按赋予该附件规定的词意和范围解释。   第31条 待安排的保险费(Premium to be arranged)   31.(1) Where an insurance is effected at a premium to be arranged, and no arrangements is made, a reasonable premium is payable.   (2) Where an insurance is effected on the terms that an additional premium is to be arranged in a given event, and that event happens, but no arrangement is made, then a reasonable additional premium is payable.   31.(1)在待安排的保险费倘未确定而保险业已生效之场合,被保险人应支付合理的保险费。   (2)在某一事件发生时,保险继续有效以某一待安排的附加保险费为条件之情况下,若事件发生时,倘未商定该附加保费,则被保险人应支付合理的附加保费。   重复保险(Double Insurance)   第32条 重复保险(Double insurance)   32.(1) Where two or more policies are effected by or on behalf of the assured on the same adventure and interest or any part thereof, and the sums insured exceed the indemnity allowed by this Act, the assured is said to be over-insured by double insurance   (2) Where the assured is over-insured by double insurance-   (a) The assured, unless the policy otherwise provides, may claim payment from the insurers in such order as he may think fit, provided that he is not entitled to receive any sum in excess of the indemnity allowed by this Act;   (b) Where the policy under which the assured claims is a valued policy, the assured must give credit as against the valuation for any sum received by him under any other policy without regard to the actual value of the subject-matter insured;   (c) Where the policy under which the assured claims is an unvalued policy he must give credit, as against the full insurable value, for any sum received by him under any other policy;   (d) Where the assured receives any sum in excess of the indemnity allowed by this Act, he is deemed to hold such sum in trust for the insurers according to their right of contribution among themselves.   32.(1)当被保险人或其代表,就同一冒险和利益或其中的一部分订立了两份以上的保险单,且保险金额超过本法所允许的赔偿限额时,被保险人即被视为因重复保险而超额保险。   (2)在被保险人因重复保险而超额保险之场合:   (a) 除非保险单另有规定,被保险人可根据自已认为合适的顺序,依次向其保险人索赔,但他所得金额不得超过本法允许的赔偿限额;   (b) 如果被保险人凭以索赔的保险单是一份定值保险单,被保险人必须将其他保险单项下他已收取的任何数额从约定保险价值中扣除,无需考虑保险标的的实际价值;   (c)如果被保险人据以索赔的保险单是一份不定值保险单,被保险人必须将其他保险单项下他已收取的数额从全部保险价值中扣除;   (d) 若被保险人得到的金额超过本法所允许的赔偿额,则此种超出金额即被视为由被保险人代各保险人托管,由保险人按他们之间的分摊权利摊回。   各项保证等(Warranties, etc.)   第33条 保证的性质(Nature of warranty)   33.(1) A warranty, in the following sections relating to warranties, means a promissory warranty, that is to say, a warranty by which the assured undertakes that some particular thing shall or shall not be done, or that some condition shall be fulfilled, or whereby he affirms or negatives the existence of a particular state of facts.   (2) A warranty may be express or implied.    (3) A warranty, as above defined, is a condition which must be exactly complied with, whether it be material to the risk or not. If it be not so complied with, then, subject to any express provision in the policy, the insurer is discharged from liability as from the date of the breach of warranty, but without prejudice to any liability incurred by him before that date.   33.(1)保证(下述各条有关保证)是指允诺性的保证,即被保险人保证去做或不去做某种特定事情,或履行某项条件,或者肯定或否定存在某些事实的特定状态。   (2)保证可以明示或默示。   (3)按照上述定义,无论保证对风险是否重要,均是一种必须严格遵守的条件。如果被保险人不如此遵守之,除非保险单另有明示规定,从被保险人违反保证之日起,保险人解除责任,但不妨碍在违反保证之前产生的任何责任。   第34条 何时可免除违反保证(When breach of warranty excused)   34.(1)Non-compliance with a warranty is excused when, by reason of a change of circumstances, the warranty ceases to be applicable to the circumstances of the contract, or when compliance with the warranty is rendered unlawful by any subsequent law.   (2) Where a warranty is broken, the assured cannot avail himself of the defence that the breach has been remedied, and the warranty complied with, before loss.   (3) A breach of warranty may be waived by the insurer.   (1) 由于情况变化,保证不再适用于合同情况,或遵循该保证被任何后来的法律视为非法等情况下,不遵循该保证可以免责。   (2) 如果一项保证已被破坏,则被保险人不能以在发生损失前违反已得到弥补,保证已得到遵守的理由为自已辩护。   (3) 保险人可以放弃保证的违反。   第35条 明示保证(Express warranties)   35.(1) An express warranty may be in any form of words from which the intention to warrant is to be inferred.   (2) An express warranty must be included in, or written upon, the policy, or must be contained in some document incorporated by reference into the policy.   (3) An express warranty does not exclude an implied warranty, unless it be inconsistent therewith.   35.(1) 明示保证可以用任何形式的文字说明保证意图。   (2) 明示保证必须包含在或写进保险单,或包括在并入保险单的某些文件之中。   (3) 除非明示保证与默示保证相抵触,明示保证不排除默示保证。   第36条 中立保证(Warranty of neutrality)   36.(1) Where insurable property, whether ship or goods, is expressly warranted neutral, there is an implied condition that the property shall have a neutral character at the commencement of the risk, and that, so far as the assured can control the matter, its neutral character shall be preserved during the risk.   (2) Where a ship is expressly warranted “neutral” there is also an implied condition that, so far as the assured can control the matter, she shall be properly documented, that is to say, that she shall carry the necessary papers to establish her neutrality, and that she shall not falsify or suppress her papers, or use simulated papers. If any loss occurs through breach of this condition, the insurer may avoid the contract.   36.(1)在保险财产,不论是船舶还是货物,明确宣布保证中立之场合,存在一项默示条件,即在风险开始时,该项财产应为中立性质,而且在被保险人能控制的范围内,在整个风险期间应保持这种中立性质。   (2)在船舶明文保证中立之情况下,亦存在一项默示条件,即在被保险人能控制的范围内,该船舶应适当备齐各种证件;亦即,该船舶必须携带表明其中立性质的必要文件,并不得伪造或隐匿证件或使用假文件。 对因违反此项条件所产生的任何损失,保险人可以解除合同。   第37条 无默示船籍保证(No implied warranty of nationality)   37.There is no implied warranty as to the nationality of a shipper that her nationality shall not be changed during the risk.   37.关于船舶的国籍不存在默示保证,也不存在风险期间其船籍不变的默示保证。   第38条 完好安全保证(Warranty of good safety)   38. Where the subject-matter insured is warranted “well” or “in good safety” on a particular day, it is sufficient if it be safe at any time during that day.   38.在被保险人保证保险标的在某一特定日期内保持“良好”或“完好安全”之情况下,只要保险标的在该日期的任何时候处于安全状态便已足够。   第39条 船舶适航保证(Warranty of seaworthiness of ship)   39.(1) In a voyage policy there is an implied warranty that at the commencement of the voyage the ship shall be seaworthy for the purpose of the particular adventure insured.    (2) Where the policy attaches while the ship is in port, there is also an implied warranty that she shall, at the commencement of the risk, be reasonably fit to encounter the ordinary perils of the port.    (3) Where the policy relates to a voyage which is performed in different stages, during which the ship requires different kinds of or further preparation or equipment, there is an implied warranty that at the commencement of each stage the ship is seaworthy in respect of such preparation or equipment for the purposes of that stage.   (4) A ship is deemed to be seaworthy when she is reasonably fit in all respects to encounter the ordinary perils of the seas of the adventure insured.    (5) In a time policy there is no implied warranty that the ship shall be seaworthy at any stage of the adventure, but where, with the private of the assured, the ship is sent to sea in an unseaworthy state, the insurer is not liable for any loss attributable to unseaworthiness.”   39(1)在航次保险单中有一项默示保证,即在为承保的特定海上冒险之目的而开始其航次当时,船舶应适航。   (2)保险单订立时若船舶停泊于港口,亦有一项默示保证,即在风险开始时,船舶应合理适宜面对该港口的通常危险。   (3)在保险单有关的航次分不同阶段履行之场合,在各个阶段中,船舶需要不同种类的装备或进一步准备,有一项默示保证,在每一阶段开始时,为各该阶段之目的,船舶就有关此种准备或装备是适航的。   (4)船舶在所有方面合理适宜面对承保的海上冒险中通常海上危险,即被视为适航。   (5)在船舶定期保险单中,不存在船舶在海上冒险的任何阶段应当适航的默示保证,但若被保险人私谋,将处于不适航状态下的船舶派出海,保险人对可归因于不适航的任何损失不负责任。   第40条 无货物适航的默示保证(No implied warranty that goods are seaworthy)   (1)In a policy on goods or other movables there is no implied warranty that the goods or movables are seaworthy.   (2) In a voyage policy on goods or other movables there is an implied warranty that at the commencement of the voyage the ship is not only seaworthy as a ship, but also that she is reasonably fit to carry the goods or other movables to the destination contemplated by the policy.”   (1)在货物或其他动产的保险单中,不存在该货物或动产适航的默示保证。   (2)在货物或其他动产的航次保险单中,存在着一项默示保证:在船舶航次开始当时,不仅船舶本身适航,而且船舶还合理适宜运送货物或其他动产至保险单预定的目的地。   第41条 合法保证(Warranty of legality)   There is an implied warranty that the adventure insured is a lawful one, and that, so far as the assured can control the matter, the adventure shall be carried out in a lawful manner.   有一项承保的海上冒险是合法的默示保证,且就被保险人所能控制的问题而言,该海上冒险应当以合法的方式进行。   航程(The Voyage)   第42条 关于风险开始的默示条件(Implied condition as to commencement of risk)   42.(1) Where the subject-matter is insured by a voyage policy ‘at and from’ or ‘from’ a particular place, it is not necessary that the ship should be at that place when the contract is concluded, but there is an implied condition that the adventure shall be commenced within a reasonable time, and that if the adventure be not so commenced the insurer may avoid the contract.    (2) The implied condition any be negative by showing that the delay was caused by circumstances known to the insurer before the contract was concluded, or by showing that he waived the condition.    42.(1)在保险标的是按“在和从”或“从”某一特定地点开始的航次保险单承保之场合,在签订该合同时,该船无需在该指定地点,但有一项默示条件,即该冒险应在合理时间内开始,如果该冒险未在该时间内开始,保险人可以撤销合同。   (2)通过证明延迟是由于保险人在签订保险合同之前已知道的情况造成的,或证明保险人已放弃该默示条件,该默示条件可以被否定。   第43条 启航港的变更(Alteration of port of departure)   43. Where the place of departure is specified by the policy, and the ship instead of sailing from that place sails from any other place, the risk does not attach.   43.在保险单已明确规定了启航地之情况下,船舶未从该地而是从任何其他地点启航,保险单不承保该风险。   第44条 驶往不同的目的港(Sailing for different destination)   44. Where the place destination is specified in the policy, and the ship, instead of sailing for that destination, sails for any other destination, the risk does not attach.    44.若保险单已明确规定了目的港,但船舶不驶往该目的港,而驶往任何其他目的港时,保险单不承保该风险。   受限于篇幅原因,剩余部分详情请下载附件。

    发布于:2022-03-14 11:30:41
  • 行业知识2001年国际燃油污染损害民事责任公约

    本公约各当事国,忆及《1982年联合国海洋法公约》第194条规定,各国应采取所有必要措施、防止、减少和控制海洋环境污染,还忆及该公约第235条规定,为确保对海洋环境污染引起的所有损害做出迅速和适当的赔偿,各国应进行合作,进一步制定有关国际法律规则,注意到《1992年国际油污损害民事责任公约》和《1992年设立国际油污损害赔偿基金国际公约》,在确保因船舶海上散装运输的油类的逸出或排放而蒙受污染损害的人员获得赔偿方面的成功,还注意到通过了《1996年国际海上运输有害有毒物质损害的责任和赔偿公约》,以便对海上运输有害有毒物质事故造成的损害提供适当、迅速和有效赔偿,认识到确立与该责任程度的适当限制相关的对各种形式油污的严格责任的重要性,考虑到补充措施对于确保对因船舶燃油的逸出或排放而造成的污染损害做出适当和有效的赔偿支付是必要的,期望通过在此类事件中确定责任问题和提供适当赔偿的统一国际规则和程序,兹协议如下:第1条定义就本公约而言:1“船舶”系指无论何种类型的任何海船和海上航行器。2“人员”系指任何个人或合伙人或任何公共或私人机构,无论是否系法人,包括国家或其任何构成部分。3“船舶所有人”系指船舶的所有人,包括船舶的登记所有人、光船承租人、管理人和经营人在内。4“登记所有人”系指登记为船舶的所有人的一个或多个人员,或在没有登记时,拥有船舶的一个或多个人员。然而,当船舶为国家所有并由在该国登记为该船经营人的公司营运时,“登记所有人”应指此种公司。5“燃油”系指用于或拟用于船舶运行或推进的包括润滑油在内的任何烃类矿物油,以及此类油的任何残余物。6“民事责任公约”系指经修正的《1992年国际油污损害民事责任公约》。7“预防措施”系指事故发生后任何人员采取的防止或尽量减少污染损害的任何合理措施。8“事故”系指具有同一起源的、造成污染损害或造成引起此种损害的严重和紧迫威胁的一起事件或一系列事件。9“污染损害”系指:(a)从船体任何部位可能逸出或排出的燃油事故,从而造成船体外部水域的环境损失或损害。环境损害的赔偿应只限于使环境得以恢复所实际采取的或将要采取的合理措施,而不是此种损害的利润损失;和(b)预防措施的费用和由预防措施造成的进一步损失或损害。10“船舶登记国”对登记船舶,指该船的登记国家;对未登记船舶,指该船有权悬挂其国旗的国家。11“总吨位”系指按照《1969年国际船舶吨位丈量公约》附件1中所载吨位丈量规则计算的总吨位。12“本组织”系指国际海事组织。13“秘书长”系指本组织秘书长。第2条适用范围本公约应仅适用于:(a)下列区域内造成的污染损害:(i)当事国的领土,包括领海,和(ii)当事国按照国际法确定的专属经济区,或者,如当事国未确定此种区域,由该国按照国际法确定的在该国领海外并与之毗邻的、从其领海宽度测量基线起算不超过200海里的一个区域;(b)无论何处采取的防止或尽量减少此种损害的预防措施。第3条船舶所有人的责任1除第3款和4款所规定者外,事故发生时的船舶所有人应对由船上或源自船舶的任何燃油造成的污染损害负责,但如某一事故由具有同一起源的系列事件构成,则该责任应由此系列事件的首次事件发生时的船舶所有人承担。2如按第1款由多人负责,则应为连带责任。3如船舶所有人做出如下证明,则该船舶所有人不应承担污染损害责任:(a)损害是由战争、敌对、内战、暴乱行为或异常、不可避免和不可抗拒性质的自然现象所引起的;或(b)损害完全是由第三方故意造成损害的行为或不为所引起的;或(c)损害完全是由负责维护灯标或其他助航仪器的任何政府或其他当局在履行该职责时的疏忽或其他错误行为所引起的。4如果船舶所有人证明,污染损害全部或部分是由蒙受损害的人员故意造成损害的行为或不为或该人员的疏忽所引起,则船舶所有人可被全部或部分免除对该人员的责任。5除非按照本公约,否则不得向船舶所有人提出任何污染损害赔偿。6本公约中的任何规定均不应损害独立于本公约的船舶所有人的任何追索权。第4条排除规定1本公约不应适用于民事责任公约中规定的污染损害,无论根据该公约是否应对其做出赔偿。2除第3款规定者外,本公约的规定不应适用于军舰、海军辅助船或由国家拥有或经营、在其时仅用于政府非商业服务的其他船舶。3当事国可决定将本公约适用于第2款中所述的军舰或其他船舶;在此种情况下,它应将此事通知秘书长,说明此种适用的限制性规定。4对于当事国拥有并用于商业目的的船舶,每一国家均应接受在第9条规定的管辖权内的诉讼,并应放弃其以主权国地位为基础的所有辩护。第5条涉及两艘或更多船舶的事故当发生涉及两艘或更多船舶的事故并引起污染损害时,所有有关船舶的船舶所有人,除根据第3条被免除者外,应对不能合理分开的所有此种损害负连带责任。第6条责任限制本公约中的任何规定均不应影响船舶所有人或提供保险或其他经济担保的一个或多个人员,根据诸如经修正的1976年海事索赔责任限制公约等任何适用的国家或国际体系,限制责任的权利。第7条强制保险或经济担保1在当事国登记的总吨位大于1000总吨的船舶的登记所有人,需要保持保险或诸如银行或类似金融机构的担保等其他经济担保,以支付登记所有人的污染损害责任,其金额等于适用的国家或国际限制体系规定的责任限额,但在所有情况下均不应超过按照经修正的《1976年海事索赔责任限制公约》计算的金额。2在当事国有关当局确定已履行第1款的规定后,应向每一船舶颁发一份证书,证明按照本公约的规定,保险或其他经济担保有效。对于在当事国登记的船舶,此种证书应由船舶登记国的有关当局颁发或认证;对于不在当事国登记的船舶,它可由任何当事国的有关当局颁发或认证。该证书应采取本公约附件中所列范本的格式,并应载有下列细目:(a)船名、识别号或字符和船籍港;(b)登记所有人的名称和主要营业地;(c)国际海事组织船舶识别号;(d)担保类型和期限;(e)保险人或提供担保的其他人员的名称和主要营业地,以及如适当时,确立保险或担保的营业地;(f)证明的有效期,它不应长于保险或其他担保的有效期。3(a)当事国可授权其承认的机构或组织颁发第2款中所述的证书。此种机构或组织应将每一证书的颁发通知该国。在所有情况下,该当事国均应完全保证如此颁发的证书的完整性和准确性,并应承诺确保做出履行该义务的必要安排。(b)当事国应将下列事项通知秘书长:(i)其承认的机构或组织的具体责任和授权条件;(ii)此种授权的撤销;和(iii)此种授权或撤销此种授权的生效日期。授权不应在向秘书长发出此种通知的日期前3个月生效。(c)按本款受权颁发证书的机构或组织应至少有权撤销未保持颁证条件的证书。在所有情况下,该机构或组织均应向代其颁发证书的国家报告此种撤销。4证书应以发证国的一种或多种官方语言写成。如果所用语言不是英文、法文或西班牙文,则条文应包括其中一种语言的译文,如该国如此决定,则可略去其本国的官方语言。5证书应携带于船上,副本应由保管船舶登记记录的当局保存,或者,如果船舶未在当事国登记,则由发证或认证当局保存。6保险或其他经济担保,如果会因除根据本条第2款所发证书中规定的保险或担保有效期期满之外的其他原因在向本条第5款所述当局发出终止通知之日起算3个月之前失效,则应不符合本条的要求,除非在上述期限内向这些当局交出了该证书或颁发了新证书。前述规定应同样适用于引起保险或担保不再符合本条要求的任何修改。7船舶登记国应以本条规定为准,确定证书的颁发条件和有效性。8本公约中的任何规定,均不得解释为不准当事国依赖从其他国家或本组织,或其他国际组织获得的有关本公约范围内的保险或经济担保提供者的财务状况的信息。在此种情况下,依赖此种信息的当事国来被解除第2款规定的发证国责任。9就本公约而言,经当事国授权颁发或认证的证书,应被其他当事国接受,并应被其他当事国视为与由其颁发或认证的证书具有同等效力,即使是对不在当事国登记的船舶所颁发或认证者亦然。当事国如认为保险证书中所指明的保险人或担保人在经济上不能履行本公约规定的义务,则可随时要求和发证或认证国磋商。10任何污染损害索赔均可直接向为登记所有人的污染损害责任提供经济担保的保险人或其他人员提出。在此种情况下,被告人可行使船舶所有人有权行使的辩护(船舶所有人的破产或结业除外),包括第6条规定的限制。此外,即使船舶所有人无权享受第6条规定的责任限制,被告人仍可将责任限制至与第1款要求保持的保险或其他经济担保金额相等的金额。再者,被告人还可行使污染损害是由船舶所有人的有意不端行为而引起的抗辩,但是被告人不得行使在船舶所有人向被告人提起的诉讼中被告人可能有权行使的任何其他抗辩。被告人在任何情况下均应有权要求船舶所有人参与诉讼。11除非根据第2款或14款颁发了证书,否则当事国不得准许适用于本条的悬挂其国旗的船舶在任何时间进行营运。12以本条规定为准,每一当事国应根据其国家法律确保,在任何地点登记的、进入或离开其领土中的港口或抵达或离开其领海中的离岸设施的任何大于1000总吨的船舶,均有金额为第1款规定者的有效保险或其他担保。13尽管有第5款的规定,但如颁发第2款所要求的证书的当事国业已通知秘书长它有以电子方式保存的、可供所有当事国存取的记录来证明该证书的存在,并能使各当事国履行第12款规定的义务,则当事国可通知秘书长,就第12款而言,船舶在进入或离开其领土中的港口或抵达或离开离岸设施时,无须在船上携带或出示第2款要求的证书。14如果当事国拥有的船舶未保持保险或其他经济担保,则本条的相关规定不应适用于此种船舶,但该船应携带其登记国有关当局颁发的证书,说明该船是由该国所拥有,并且该船的责任已按第1款规定的限额进行保险。此种证书应尽可能符合第2款所述的范本。15当事国可在批准、接受、核准或加入本公约时,或在此后的任何时间宣布,本条不适用于仅在第2条(a)(i)所述的该国的区域内营运的船舶。第8条时限除非在从损害发生之日起算的3年内按本公约提起诉讼,否则本公约规定的赔偿享有权应消失。然而,在任何情况下,都不得在从造成损害的事故发生之日起超过6年提起诉讼。如果事故是由系列事件构成的,则该6年期限应从首次事件的日期起算。第9条管辖权1如事故在一个或多个当事国的领土包括领海或第2条(a)(ii)中所述区域造成污染损害,或在此种领土包括领海或在此种区域内采取了预防措施来防止或尽量减少污染损害,则对船舶所有人、保险人或提供船舶所有人责任担保的其他人员的赔偿诉讼,可仅在任何此种当事国的法院中提起。2应向每一被告人发出根据第1款提起诉讼的合理通知。3每一当事国应确保其法院具有受理本公约所规定的索赔诉讼的管辖权。第10条承认和执行1具有第9条规定的管辖权的法院做出的任何判决,如在原判决地国具有执行力而无须再做一般形式的审查,应在任何当事国中得到承认,除非:(a)判决是以欺诈而获得的;或(b)被告人未得到合理通知和陈述其案件的公正机会。2根据第1款得到承认的判决,在该国要求的手续一经履行,即应在每一当事国执行。这些手续不应允许对案件实体问题做重新审理。第11条取代条款本公约应取代在本公约开放供签署之日的任何现行或开放供签署、批准或加入的公约,但仅限于此种公约与其相冲突的范围内;然而,本条中的任何规定均不应影响此种公约规定的当事国对于非本公约当事国的国家的义务。第12条签署、批准、接受、核准和加入1本公约应自2001年10月1日至2002年9月30日在本组织总部开放供签署,并于此后继续开放供加入。2各国可以下列方式表示同意受本公约约束:(a)签署并对批准、接受或核准无保留;(b)签署而有待批准、接受或核准,随后予以批准、接受或核准;或(c)加入。3批准、接受、核准或加入,应以向秘书长交存一份相应文件的方式做出。4在本公约某一修正案对所有现有当事国生效后或在完成了该修正案对这些当事国生效所需的所有措施后交存的批准、接受、核准或加入的任何文件,应被视为适用于经该修正案修订的本公约。第13条具有一种以上法律制度的国家1如果对本公约所涉事项一国具有适用不同法律制度的两个或更多地区,则它可在签署、批准、接受或加入时声明,本公约应适用于其所有地区,或仅适用于其中一个或多个地区,并可随时提交另一个声明对该声明加以修改。2任何此种声明均应通知秘书长,并应说明本公约适用的地区。3对于做出此种声明的当事国:(a)在第1(4)条“登记所有人”的定义中,对国家的提及应解释为对此种地区的提及;(b)对船舶登记国的提及和就强制性保险证书而言,对发证或认证国的提及,应解释为分别指船舶登记的地区及发证和认证的地区;(C)在本公约中对国家法律要求的提及,应解释为对有关地区的法律要求的提及;和(d)在第9条和第10条中对法院和对必须在各个当事国中得到承认的判决的提及,应解释为分别指有关地区的法院和必须在有关地区中得到承认的判决。第14条生效1本公约应在包括各有累计总吨不少于1百万吨的5个国家在内的18个国家签署了公约并对批准、接受或核准无保留之日或向秘书长交存了批准、接受、核准或加入文件之日后1年生效。2对于在达到第1款中的生效条件后批准、接受、核准或加入的任何国家,本公约应在此种国家交存相应文件之日后3个月生效。第15条退出1任何当事国可在本公约对该国生效之日后随时退出本公约。2退出应以向秘书长交存文件的方式做出。3退出应在向秘书长交存退出文件后1年或退出文件可能规定的更长期限生效。第16条修订或修正1本组织可召开修订或修正本公约的会议。2本组织应在不少于1/3的当事国提出要求后,召开修订或修正本公约的当事国会议。第17条保存人1本公约应交由秘书长保存。2秘书长应:(a)将下列事项通知签署或加入本公约的所有国家:(i)每一新的签署或文件交存及其日期;(ii)本公约的生效日期;(iii)退出本公约的任何文件的交存及交存日期和退出生效日期;和(iv)根据本公约做出的其他声明和通知。(b)将本公约的核证无误副本发送所有签署国和加入本公约的所有国家。第18条发送联合国本公约一经生效,秘书长即应按《联合国宪章》第102条将其文本发送联合国秘书处,以供登记和公布。第19条文字本公约正本一份,用阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文写成,每一文本具有同等效力。二○○一年三月二十三日订于伦敦。下列具名者*(注*:签字者略。),均经各自政府授权,特签署本公约,以昭信守。附件燃油污染损害民事责任的保险或其他经济担保证书按2001年国际燃油污染损害民事责任公约第7条规定颁发海事组织:登记所有人的名称和主要营业地:船名:         识别号或字符:                  船籍港:                         船舶识别号:                  营业地的完整地址:      兹证明上述具名的船舶具有符合《2001年国际燃油污染损害民事责任公约》第7条要求的有效保险单或其他经济担保。担保类型________________________________________________担保期限________________________________________________保险人和/或担保人名称和地址____________________________名称____________________________________________________地址____________________________________________________本证书有效至____________________________________________由______________________________________________________(国家全称)________________________________________________政府颁发或认证或当事国使用第7(3)条时,应使用下列条文本证书是经__________________(国际全称)政府授权,由______________________(机构或名称)颁发颁发地点____________________颁发日期_____________________(地点)(日期)_______________________(发证或认证官员的签字和职务)说明:1如需要,国家名称可包括对发证地国主管公共当局的提及。2如担保总额是多个来源提供的,则应指明每一来源的金额。3如担保是由几种形式提供的,则应对其一一列举。4“担保期限”栏必须注明此种担保的生效日期。5保险人和/或担保人“地址”栏必须指明保险人和/或担保人的主要营业地。如果适当,应指明做出保险或其他担保的营业地。

    发布于:2022-03-09 14:45:04
  • 行业知识海事诉讼时效

    海事诉讼时效规定一年海上货物运输合同自承运人交付货物或应当交付货物之日起算海上拖航合同自知道或应当知道权利被侵害之日起算共同海损分摊自理算结束之日起算多式联运合同自承运人交付货物或应当交付货物之日起算船舶碰撞的追偿请求权自当事人连带支付损害赔偿之日起算两年海上旅客运输合同自旅客离船或应当离船之日起算航次租船合同自知道或应当知道权利被侵害之日起算定期租船合同自知道或应当知道权利被侵害之日起算光船租赁合同自知道或应当知道权利被侵害之日起算船舶碰撞自碰撞事故发生之日起计算海难救助自救助作业终止之日起海上保险合同自保险事故发生之日起计算三年油污损害赔偿损失发生之日起算90天追偿权自追偿请求人解决原赔偿请求之日起或者收到受理对其本人提起诉讼的法院的起诉状副本之日起计算

    发布于:2022-03-09 12:07:46
  • 行业知识租船合同装卸时间定义2013

    租船合同装卸时间定义20131. 港口(Port).是指船舶装货或者卸货的任何区域,包括但不限于泊位、锚地、浮筒和近海设 施:同样也包括船舶被指令等待依次进港的区域,而不论该区域与港口的法律、 税收或行政区域的距离远近。2. 泊位(Berth),是指船舶准备装货或卸货的特定区域,包括但不限于泊位、锚地、近海设施或 其他以装卸货为目的的地点。3-到达后即可抵靠(Reachable On Arrival),是指承租人保证当船舶抵达港口时,有可利用的装货或卸货泊位供船舶安全且 无延迟地抵靠°4.始终可以进入(Always Accessible).是指承租人保证当船舶抵达港口时,有可利用的装货或卸货泊位供船舶安全无 延迟地抵靠。承租人额外保证船舶能在装货或卸货之前、之中或者完成之后的 任何时间都能安全无延迟地离开泊位。5-装卸时间(Laytime).是指当事人约定的一段期限,在该期限内,船东不能对船舶装货或卸货作业收 取运费之外的费用。6. 每日每船口(Per Hatch Per Day).是指装卸时间的计算是用货物数量,除以每天每舱口约定装卸率乘以船舶舱口 数,即装卸时间=货物数量/(日装卸率*舱口数)。每对平行的舱口按一个舱口 计算,但能够由两个工班同时进行作业的舱口则按两个舱口计算。6. 每日每可工作舱口(Per Working Hatch Per Day, WHD)或每日每可工作(Per Workable Hatch Per Day, WHD),是指装卸时间的计算适用最大货舱载货量,除以每天每工作舱口或每可工作舱口约定装卸率乘以该货舱服务的舱口数,即装卸时间=最大货舱载货量(每舱口日装卸率*该货舱服务的舱口数)。每对平行的舱口按一个舱口计算,但能够 由两个工班同时进行作业的舱口则按两个舱口计算。7. 日(Day),是指连续24小时的期间,不足一日的时间按比例计算。9-日历日(Calendar Day).是指从0000时到2400时止的连续24小时的期间。不足一日历日的时间按比 例计算。10. 约定日(Conventional Day).是指从任一可识别的时间开始起算的连续24小时的期间。不足一约定日的时 间按比例计算。11. 工作日(Working Day).是指根据当地法律和习惯,工作通常进行之日。12. 连续日(Running Days/Consecutive Days), 13. 连续时(Running Hours/Consecutive hours),是指一个紧接着另一个的小时数。14.节假日(Holiday),是指每周正常休息日以外的日期或该日不足一天的时间,按照当地法律和习惯,在这个本属正常的工作时间内一般不是指一个连续24小时的工作日或工作日的一部分,而在这段时间内船舶可以 在(如果船舶在等待靠泊时,她有可能在)没有天气妨碍的情况下进行装卸货 作业。如果天气妨碍发生,或者装卸货作业已经进行而天气妨碍了作业,则实际妨碍的时间要从装卸时间中扣除。17.24小时晴天工作日(Weather Working Day of 24 Hours).是指由一个或多个工作日的工作时间加起来构 船舶可以在(如果船舶在等待靠泊时,她有可能在)没有天气妨碍的情况下进 行装卸货作业。如果天气妨碍发生,或者装卸货作业已经进行而天气妨碍了作 业,则实际妨碍的时间要从装卸时间中扣除。18.(工作日)天气许可,和连续24小时晴天工作日意思相同。19-除外或扣除(Excepted or Excluded).是指在某些特定时间装货或卸货,该特定时间也不计算为装卸时间。20. 除非提前开始(Unless Sooner Commenced).是指当准备就绪通知书已经递交之后而合同约定的装卸时间尚未起算之前,但 装货或卸货作业已经进行的情况下,装卸时间开始起算。21. 除非提前开始,实际使用时间应当计入(Unless Sooner Commenced,In Which Case Actual Time Used to Count).是指准备就绪通知书已经递交之后而合同约定的装卸时间尚未起算这段时间内 实际使用的时间应当计为装卸时间。22. 除非使用(Unless Used),是指装卸时间已经开始起算,但装货或卸货作业在除外的时间内进行,则此段 实际使用时间要计为装卸时间。23-装卸时间均分计算(To Average Laytime).是指分别计算装货时间和卸货时间,用一个作业中节省的时间抵消另一作业中 超用的时间。24-装卸时间合并计算(Reversible Laytime).是指承租人有权选择将约定的装货时间和卸货时间加在一起计算。行使了选择 权的结果,就如同约定了一个装卸作业的总时间。25. 准备就绪通知书(Notice of Readiness , NOR).是指按租船合同的要求,向承租人、发货人、收货人或其他人递交的关于船舶 已经到达港口或泊位并已准备就绪进行装货或卸货的通知书。26. 等泊损失的时间计为装货或卸货时间或装卸时间(Time Lost Waiting For Berth to Count as Loading or Discharging Time or as Laytime),是指如果没有空闲的装货或卸货泊位而船舶无法在等候的地点递交准备就绪通 知书时,船舶损失的时间如同装卸时间已经起算一样计为装卸时间,如果装卸 时间己经届满,则计为滞期时间。这种时间一直计算到有了泊位为止。当船舶 抵达能够递交准备就绪通知书的地点时,装卸时间或滞期时间应在递交该通知 书后继续计算,但就装卸时间而言,则在租船合同规定的通知时间届满之时继 续计算。27. 无论在泊与否或有无泊位(Whether in Berth or Not, WIBON, Berth or No Berth).是指船舶抵达后指定的装货或卸货泊位没有空闲时,船舶抵达港口的任何通常 等候地点即有权递交准备就绪通知书,装卸时间应按租船合同规定开始起算。28. 无论在港与否(Whether in Port or Not, WIPON).是指如果船舶抵达后指定的装货或卸货泊位以及港口的通常等候地点都没有空 闲时,船舶有权在任何港口之外的认可的等候地点递交准备就绪通知书,装卸 时间应按租船合同规定开始起算。29-船舶通过检疫(Vessel Being In Free Pratique).是指船舶符合了港口的卫生要求。30. 滞期费(Demurrage).是指因不是船东的责任所造成的超过装卸时间的船舶迟延而需要支付给船东的 约定费用。除非租船合同另有约定,否则装卸时间的除外规定不能适用于滞期 费。31. 速遣费(Despatch Money).是指船舶在装卸时间届满前完成了装货或卸货,船东需要支付的约定费用。32. 按节省的(全部)工作时间计算速遣费(Despatch On All Working Time Saved, WTS)或按节省的全部装卸时间计算速遣费(Despatch On All Laytime Saved),是指从对装货或者卸货完毕之时起至装卸时间届满之时为止扣除装卸时间除外 的时间的这一段时间所支付的速遣费。33-按节省的全部时间计算速遣费(Despatch On All Time Saved, ATS).是指对从装货或卸货完毕之时起至装卸时间届满之时为止包括装卸时间除外的 时间在内的这一段时间所支付的速遣费。

    发布于:2022-03-09 11:47:17
  • 行业知识中国海事仲裁委员会救助合同(1994)标准格式

    中国海事仲裁委员会救助合同格式编号:  ___________________ 标准格式甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____年____月____日)中国海事仲裁委员会救助合同的号船舶代表号船舶、船上货物、运费、燃料、物料和其他财产的所有人同的代表签订本合同第一条救助方应以应有的谨慎救助号船舶及/或船上货物、运费、燃料、物料和其他财产,并将它们送到或以后商定的其它地点,如果没有上述约定或商定地点,可送往任一安全地点当获救的船舶及/或其它财产已被送到前款规定的地点时,被救助方应及时接受救助方提出的合理的移交要求;如未及时接受,被救助方应对非属救助方过失造成的后果负责第二条被救助方应与救助方通力合作,包括获得准许进入合同第一条规定的地点;免费提供救助方合理使用船上的机器、装置、设备、锚、锚链、物料和其他属具,但救助方不应无故损坏、抛弃或牺牲上述物件或其他被救财产第三条救助方有义务在合理需要的情况下,寻求其他救助方援助被救助方或船长合理要求其他救助方参与救助作业时,救助方应接受此种要求,但要求不合理的,原救助方的救助报酬金额不受影响第四条在救助作业过程中,救助方和被救助方、船长均有义务以应有的谨慎防止或减少环境污染损害第五条除本合同第九条规定外,救助方对本合同规定的救助标的进行救助,取得效果的,有权获得救助报酬;未取得效果的,无权获得救助报酬第六条在救助作业中救助人命的救助方,对获救人员不得请求酬金,但是有权从救助船舶或其他财产、防止或减少环境污染损害的救助方获得的救助款项中,获得合理的份额第七条确定救助报酬,应体现对救助作业的鼓励,并综合考虑下列各项因素:船舶和其他财产的获救价值;救助方在防止或减少环境污染损害方面的技能和努力;救助方的救助成效;危险的性质和程度;救助方在救助船舶、其他财产和人命方面的技能和努力;救助方所用的时间、支出的费用和遭受的损失;救助方或者救助设备所冒的责任风险和其他风险;救助方提供救助服务的及时性;用于救助作业的船舶和其他设各的可用性和使用情况;救助设备的备用状况、效能和设备的价值救助报酬金额不得超过船舶和其他财产的获救价值第八条由于救助方的过失致使救助作业成为必需或更加困难的,或者救助方有欺诈或其他不诚实行为的,应当取消或减少向救助方支付的救助款项第九条对构成环境污染损害危险的船舶或船上货物进行的救助,救助方依照本合同第七条规定所获得的救助报酬,少于依照本条规定可以得到的特别补偿的,救助方有权依照本条规定,从船舶所有人处获得相当于救助费用的特别补偿救助方进行前款规定的救助,取得防止或减少环境污染损害效果的,船舶所有人依照前款规定应向救助方支付的特别补偿,可以另行增加,增加的数额可以达到救助费用的百分三十如果根据本合同第十五条组成的仲裁庭认为适当,并且考虑本合同第七条第一款规定的各项因素,可以裁决进一步增加特别补偿,但在任何情况下,增加部分的总数额不得超过救助费用的百分之一百本条所称救助费用,是指救助方在救助作业中直接支付的合理费用和实际使用的救助设备、投入救助人员的合理费用确定救助费用应当考虑本合同第七条第一款第、、项规定的各项因素在任何情况下,本条规定的全部特别补偿,只有超过救助方依照本合同第七条规定能够获得的救助报酬时,方可支付,支付金额为特别补偿超过救助报酬的差额部分由干救助方的过失未能防止或减少环境污染损害的,可以全部或部分地剥夺救助方获得特别补偿的权利第十条为了保全救助方应得的救助报酬,在救助作业结束后,被救助方应根据救助方的要求,在十四个银行工作日内提供满意的担保船舶所有人及其雇佣人、代理人应在获救的货物交还前,尽力使货物所有人对其应承担的救助报酬提供满意的担保在按本条第一款规定提供担保以前,未经救助方书面同意,不得将获救船舶和其他财产从救助作业完成后最初抵达的港口或地点移走如果救助方有理由认为被救助方将要违反或企图违反本款规定,有权申请采取财产保全措施上述担保金额应包括利息和进行仲裁可能发生的合理费用在内第十一条在本合同第九条的规定可能适用的情况下,船舶所有人应根据救助方的合理要求提供满意的担保第十二条如果在签订本合同之前,被救助方或船长没有明确和合理制止,救助方对遇险的船舶及/或船上货物、运费、燃料、物料和其他财产已提供了本合同所指的全部或部分救助服务,本合同的规定应适用于这种服务第十三条本合同是由船长或船舶所有人代表船舶、船上货物、运费、燃料、物料和其他财产的所有人签订的,各所有人应各自履行本合同规定的义务救助报酬金额应由获救船舶和其他获救财产的各所有人,按照船舶和其他财产各自的获救价值占全部获救价值的比例承担第十四条参加同一救助作业的各救助方的救助报酬及/或特别补偿,根据第七、八、九条的规定由各方协商确定第十五条救助方和被救助方之间以及签订本合同的各救助方及/或各被救助方相互间根据本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,均应提交中国海事仲裁委员会仲裁解决仲裁委员会依照该会仲裁规则规定的程序进行仲裁依据仲裁委员会仲裁规则组成的仲裁庭,有权根据救助方的请求,在合理条件下,作出中间裁决或部分裁决,要求被救助方向救助方先行支付适当的金额被救助方根据仲裁庭上述裁决先行支付的金额,其提供的担保金额应作相应扣减仲裁委员会的裁决是终局的,对所有当事人均有约束力第十六条除另有明确约定外,本合同和根据本合同进行的仲裁适用中华人民共和国法律第十七条本合同前言中所列名称、地址、传真号、电传号和邮政编码如有变更,应立即通知仲裁委员会和对方否则,一切按该地址邮寄的信件、文件等及按该号码传送的传真和电传,仲裁委员会或仲裁庭认为已经过合理的时间即视为已经送达代表救助方:代表被救助方:

    发布于:2022-03-08 17:23:43
  • 行业知识劳合社救助合同标准格式2000年版 LOF 2000

    LOF 2000 劳合社救助合同标准格式(劳合社委员会批准公布)“无效果——无报酬”1. 救助人名称:(以下简称“救助人”)2. 救助财产船舶:及其货物、运费、燃料、物料和任何其他财产, 但不包括旅客、船长或船员的个人物品或行李(以下简称“财产”)3. 约定的安全地点4. 约定的仲裁报酬和担保的币种(如果不是美元)5. 合同签订日期6. 合同签订地点7. 特别补偿条款是否并入本合同? 是/否8. 救助人代表签字签字:9. 船长或代表财产签字的其他人签字:1. 救助人的基本义务: 一栏中列明的救助人在此同意尽其最大努力救助二栏中列明的财产, 并将它们送到三栏中列明的地点或事后约定的地点。如果在三栏中没有指定地点而且事后也没有约定地点, 救助方应将财产送到任一安全地点。2. 环境保护: 在进行救助服务时, 救助方应尽力防止或减轻对环境的损害。3. 特别补偿条款: 除非7 栏中的选项“否”被删去, 本合同应视为在特别补偿条款未并入, 未成为合同组成部分的基础上订立。如果7 栏中的选项“否”被删去, 其本身不应被视为援引第(2) 条所指的特别补偿条款的通知。4. 其他救济的效果: 除了英国法所吸收的《1989 年国际救助公约》关于特别补偿的规定, 以及所并入的特别补偿条款外, 救助方的服务应作为以“无效果——无报酬”为原则的救助服务被提供和接受, 任何救助方有权获得的救助补偿不应以“无效果——无报酬”的例外为由根据特别补偿条款在支付给救助方的特别补偿或补助中扣减。5. 事先服务: 救助方在本合同签订日之前及签订之日对财产进行的任何服务都应视为受本合同约束。6. 财产所有人的义务: 任何一个财产所有人都应与救助人全力合作, 尤其是:(1) 救助人可以免费合理使用船上的机器、装置、设备, 但不应该不必要地损害、抛弃或牺牲任何船上财产;(2) 救助人有权获得其合理需要的有关船舶或其他财产的所有信息, 只要该信息与救助服务有关且能够在没有不合理的困难或迟延的情况下提供;(3) 财产所有人应与救助人通力合作以获得准许进入三栏中列明的地点或根据第1 条约定或决定的地点。7. 终止权: 对于根据公约第12 条和/或第13 条可以产生救助报酬的有效结果不再有任何合理希望时, 船舶所有人或救助人都有权事先以书面形式向对方发出合理通知后终止救助服务。8. 视为完成: 当财产到达三栏中指定的安全地点或根据第1 条约定或决定的地点时, 救助人的服务应视为完成。为此, 即使财产(或部分) 被损坏或需要维修, 该财产仍应视为处于安全状态, 如果:(1) 救助人没有义务继续参与以满足有关港口当局、政府机构或类似组织的要求; 并且(2) 不再需要救助人或其他救助方继续提供技术性的救助服务, 以避免财产灭失或进一步受到严重损坏或迟延。9. 仲裁和“仲裁”条款: 救助人的报酬或特别补偿应根据“劳合社标准救助和仲裁条款”(“仲裁”条款) 及“劳合社程序规则”规定的方式在伦敦仲裁确定。“劳合社标准救助和仲裁条款”(“仲裁”条款) 及“劳合社程序规则”应视为并入本合同, 并构成本合同不可分割的部分。本合同或救助服务产生的任何其他争议也应同样提交仲裁。10. 准据法: 本合同及其仲裁都适用英国法。11. 授权范围: 船长或其他代表二栏中指定的财产签署本合同的人是代表其各自的财产所有人订立本合同, 并对各方(除了为他人或其自己个人签订的) 均有约束力。12. 禁止劝诱: 任何签署本合同的人或任何以其名义签署本合同的人都不应在任何时候、以任何方式提供、作出、使对方作出或许诺提供、要求、接受任何形式的劝诱, 以订立本合同。重要提示:1. 救助担保: 船长应尽快将订立本合同事宜通知船上其他财产的所有人。如果救助成功, 财产所有人应根据第1 条提及的“仲裁条款”第4 条的规定向救助人提供救助担保。有关共同海损担保的规定并不减轻获救利益方向救助人提供救助担保的独立义务。2. 并入规定: 特别补偿条款、“仲裁”条款以及劳合社程序规则的文本可以从(1) 救助人, (2) 劳合社救助仲裁分会处获得。劳合社标准救助和仲裁条款 1. 序言1. 1. 本条款(“仲裁”条款) 或任何由劳合社委员会批准公布的修订版被并入任何一个以劳合社救助合同标准格式(LO F2000) 为条件提供救助服务的救助合同, 且构成该合同不可分割部分。(“合同”一词包括仲裁条款和第6条所指的劳合社程序规则)。1. 2. 所有通知、通讯和其他需要送至劳合社委员会的文件都应送到:劳合社救助仲裁分会地址:O ne L ime St reet, London EC3M 7HA电话: + 44 (0) 20 7327 5408ö5407ö5 849传真: + 44 (0) 20 7327 6827ö5252E- mail: lloyds- salvage@lloyds. com2. 在解释本协议或发出仲裁指令或报酬时, 应首先考虑本协议的目的(1) 为寻求提高海上人命安全、保护海上财产以及在救助服务中防止或减少环境损害;(2) 保证本协议之规定是善意的, 并且以合理有效率的方式理解它;(3) 鼓励各方及有关当局之间的合作;(4) 保证救助人和被救财产所有人的合理期望能够得以满足;(5) 保证能在合理时间内, 以合理的费用, 公平有效地解决双方之间的争议, 无论友好的调解还是仲裁。3. 定义除非另有明确约定,本协议中:3. 1.“裁决”包括暂行的或临时的裁决,“上诉裁决”指的是根据第10. 2条指定的上诉仲裁员决定的包括暂行的或临时的裁决在内的所有裁决。3. 2. 本协议第二栏所指的“个人财产和行李”指旅客、船长、船员在其船舱内或其他地方自行占有、保管、控制的行李, 包括任何旅客携带的私人车辆及该车辆上装载的任何财产或行李。3. 3.“公约”指被1995 年商务航运法(及其修订) 的目录二的第224 条并入的1989 年国际救助公约, 本协议中使用的任何术语都与公约中的含义相同。3. 4.“委员会”指劳合社委员会。3. 5.“日”指日历日。3. 6.“所有人”指本合同第二栏中列明的财产所有人。3. 7.“船东”包括光船承租人。3. 8.“特别补偿”指依据公约第14 条支付给救助人的补偿。3. 9.“特别补偿条款”指在(1) 国际救助联合会成员; (2) 国际保赔协会集团; (3) 有关1999 年8 月1 日起生效的任何财产保险人之间订立的合同, 包括其后的修订和补充。本合同所指的特别补偿条款应视为合同签订之日通用的特别补偿条款文本。4. 有关担保, 船舶优先权和扣押权的规定4. 1. 救助人应在救助服务结束后立即或尽快将其要求每个所有人提供的担保金额(包括各种费用, 开支和利息) 通知委员会, 如果可行, 也通知所有人。4. 2. 当救助人请求或可能请求特别补偿时, 船东应根据救助人无论何时提出的要求, 为救助人对特别补偿的请求提供担保, 但一般这种要求应在服务结束后两年内提出。4. 3. 本条4. 1 和4. 2 所指的担保应以第4 栏约定的货币提供, 或者如果没有约定的货币, 以美元计。4. 4. 根据救助人提出担保时所知情况, 以及后来在担保提供前获知的任何情况, 担保数额应是合理的。按照下面第5 条指定的仲裁员可以根据情况,在仲裁过程中随时增加或减少担保金额。4. 5. 除另有约定外, 此担保应提交(1) 给委员会; (2) 以委员会同意的形式; 并且(3) 由救助人所能接受的或委员会所能接受的居住在英国的个人、商号或公司提供。委员会对应当提供的担保是否充分(不论在金额方面还是其他方面) 不负责任, 对提供担保的个人、商号或公司的违约或破产也不负责任。4. 6. 船东及其受雇人、代理人应尽最大努力确保在交付货物前, 货主已根据4. 5 条提供他们的救助担保比例部分。4. 7. 在依上述要求提供担保前, 救助人就其报酬对获救财产享有船舶优先权。4. 8. 在担保提供前, 没有救助人的书面同意(这不应当被不合理地拒绝) , 获救财产不得从救助人依据第1 条规定送到的地点移走。在完成该航次前向救助人提供了临时担保的情况下, 征得救助人的此种同意时, 救助人对获救财产保有必要的船舶优先权, 使救助人能够根据第4. 5 条强制实施担保。4. 9. 救助人不得扣押或滞留获救财产, 除非:(1) 担保未在救助服务结束后21 天内提供, 或者(2) 他有理由相信所有人将要违反第4. 8 条的规定移走获救财产, 或者(3) 有违反第4. 8 条规定移走财产的任何企图。5. 指定仲裁员5. 1. 不论担保是否已提供, 委员会应在收到书面请求后指定一名仲裁员(“仲裁员”) , 只要请求这种指定的任何一方当事人应委员会的要求承担支付委员会和ö或任何仲裁员或上诉仲裁员的合理酬金和费用。5. 2. 不论仲裁是否开庭审理, 仲裁员和委员会都可以就其服务收取合理的酬金和费用, 并且该酬金和费用应视为仲裁成本的一部分。 6. 仲裁程序及仲裁员权利6. 1. 仲裁应按照指定仲裁员时有效的劳合社委员会通过的程序规则(“劳合社程序规则”) 进行。6. 2. 仲裁应在伦敦进行, 除非: (1) 所有当事方一致同意在其他地点进行全部或部分仲裁, 及(2) 在支付仲裁员合理的差旅及住宿费的基础上, 该合同经委员会批准。6. 3. 仲裁员有权自行决定在支付给救助人的款项中包括救助人合理发生的全部或部分开支:(1) 在确定、要求及取得根据4. 5 条合理要求的担保金额时;(2) 执行和ö或保险保障或其他或采取合理措施执行ö保护其优先权时。6. 4. 仲裁员有权但不是有义务在当事方之间达成救助报酬的协议, 不论该协议是否有充分的仲裁理由。6. 5. 仲裁员有权以公平合理的条件对救助报酬作出临时裁决, 包括先行支付款项。6. 6. 救助报酬或特别补偿的金额(包括支付金额) 应按第4 栏中约定的货币计算, 如果没有约定币种, 则以美元计。6. 7. 仲裁员的裁决(除按第10 条上诉外) 应是终局的, 对所有当事人都有约束力, 不论其是否出席仲裁审理, 并且应由委员会在伦敦公布。7. 当事人的代表7. 1. 任何希望出庭申诉或提供证据的一方当事人应指定一英国居民为其代理人或代表他接受文书的送达, 并应将此指定书面通知委员会。7. 2. 用传真或邮件送达至该代理人或代表的应视为已妥善送达给指定该代理人或代表的当事人。7. 3. 任何未指定上述代理人或代表的当事人视为已放弃其出庭申诉或提供证据的权利。8. 利息8. 1. 除非仲裁员根据其自决权另行规定, 救助人有权按仲裁员决定的利率, 获得从救助服务结束之日起至委员会公布救助报酬之日止, 其应获的救助报酬或特别补偿(扣除已实际先行支付给救助人的款项) 的利息。8. 2. 在通常情况下, 救助人的利息请求权应以单利为限, 但如果由于所有人的过失或其他意外情况导致救助人在一段额外时间内仍未能收到救助报酬或特别补偿, 则仲裁员可以行使其法定权利决定用复利。8. 3. 如果应付给救助人的款项(包括5. 2 条所指的酬金和费用) 未在11. 1 条规定的日期前付给救助人或委员会, 救助人有权就未付清款项收取自应付款之日至救助人或委员会实际收到款项之日(包括起止日期) 的额外利息, 利率由仲裁员依其自决权决定。9. 货币金额的调整在考虑救助人提供救助服务中花费的金额和ö或确定裁决和ö或上诉裁决的金额时, 仲裁员或上诉仲裁员应对自服务结束之日至作出裁决或上诉裁决之日期间内可能发生的相关汇率变化的后果予以考虑, 将该金额调整到在所有情况下都公正合理的程度。10. 上诉和反上诉10. 1. 任何一方当事人可以就裁决提起上诉, 只要向委员会提交的书面上诉通知在委员会公布裁决之日起21 日内到达委员会。10. 2. 在收到上诉通知后, 委员会应将此通知交给其选定的上诉仲裁员进行开庭审理并作出决定。10. 3. 未按10. 1 条的要求给出上诉通知书的任何当事人可以在委员会向其告知已收到对方上诉通知之日起21 日内向委员会提交反上诉通知。10. 4. 上诉通知或反上诉通知, 应以信件、电传、传真或其他任何永久性的方式向委员会提交。10. 5. 如果上诉或反上诉通知在上诉仲裁开庭审理前被撤消, 此上诉或反上诉通知的未审理部分仍应进行。10. 6. 上诉仲裁员应按照上诉时有效的劳合社程序规则审理上诉仲裁。10. 7. 除英国法和本合同赋予仲裁员的权利外, 上诉仲裁员还有权:(1) 承认曾在仲裁员面前出示的证据、仲裁员的记录、裁决的理由, 以及任何记录的副本和他认为适当的其他证据。(2) 维持、增加或减少仲裁员裁决的金额, 并就这笔金额的利息支付作出他认为适当的决定。(3) 维持、取消或改变仲裁员作出的任何决定和ö或公布的裁决。(4) 裁决根据10. 8 条收取的酬金和费用的利息, 从委员会公布裁决之日后的28 天届满时起算, 直至救助人或委员会收到支付之日, 起止日计算在内。10. 8. 上诉仲裁员和委员会可以就其与上诉仲裁有关的服务收取合理的酬金和费用, 不论上诉仲裁是否进行开庭审理, 而且该酬金和费用应视为仲裁成本的一部分。10. 9. 上诉仲裁裁决应由委员会在伦敦公布。11. 支付规定11. 1. 在公布裁决时, 委员会应要求有关当事人在裁决公布日(付款日)起28 日内支付裁决中裁定的所有金额(包括5. 2 条所指的酬金和费用)。11. 2. 如果11. 1 条所指的金额(包括其中任何部分) 在裁决公布之日起56 日内(或救助人允许的更长期限内) 还未支付, 且委员会未收到任何上诉或反上诉通知, 委员会应当实现或执行由拖欠方或代表拖欠方依据4. 5 条提供给委员会的担保, 只要救助人向委员会保证支付为实现或执行该担保所花费的费用。11. 3. 在上诉情况下, 一旦公布上诉裁决, 委员会应当要求有关当事人支付裁决的金额。若不支付, 只要救助人向委员会保证支付11. 2 条所指的费用, 委员会就应当实现或执行由拖欠方或代表拖欠方依据4. 5 条提供给委员会的担保。11. 4. 基于救助人和所有人或所有人中的任何一个达成的协议, 应向救助人支付任何救助报酬或特别补偿(包括利息和ö或费用) 的款项未支付, 委员会应根据要求实现或执行由拖欠方或代表拖欠方依据4. 5 条提供给委员会的担保, 只要救助人向委员会保证支付11. 2 条所指的费用。11. 5. 如果(1) 没有按照4. 5 条向委员会提供的担保, (2) 当事人之间和解解决争议, 因而仲裁员或上诉仲裁员(视具体情况)没有作出裁决, 救助人应负责支付5. 2 条和10. 8 条(如果适用的话) 所指的酬金和费用。救助人或其代表应在收到委员会的发票日起28 日内支付该酬金和费用。否则委员会有权对任何未付的款次, 按照在发票日英国基本利率的基础上加2% 的年利率收取利息, 直到委员会收到付款为止。11. 61如果裁决或上诉裁决救助人应支付全部或部分仲裁和ö或上诉仲裁的费用, 委员会可以从其代表救助人接受的款项中扣除救助人应支付的该笔费用, 除非救助人已就该其责任提供了满意的担保。11. 7. 除上述规定外, 委员会依据本条收到的所有款项都应支付给救助人或其代表, 以其收据为证。11. 8. 在不影响4. 5 条规定的前提下, 委员会的责任以提交给它的担保金额为限。一般规定12. 劳合社文件由劳合社主席或由委员会为此目的授权的任何人签署的任何裁决、通知、授权书、决定或其他文件, 都应视为由委员会发出的, 在任何方面都与由委员会全体成员签署的具有同等效力。13. 救助人和职员和分救助人13. 1. 救助人可以代表参加救助服务的职员、其他受雇人或代理人索赔救助报酬, 并依要求代表其职员、其他受雇人或代理人就他们提起的索赔或他们应负的责任提供合理满意的担保。13. 2. 救助人可以将救助服务委托给分救助人, 以完成其合同第一条和第二条规定的义务。但救助人仍应对这些义务的正确履行向所有人承担责任。13. 3. 一旦分救助人如前所述加入救助服务, 救助人可以代表分救助人包括其职员、受雇人员或代理人索赔救助报酬, 如果有要求, 应当就该分救助人及其职员、受雇人员提起的索赔或他们应负的责任向所有人提供合理满意的担保。14. 特别补偿条款下的争议任何由特别补偿条款(包括并入的和援引的) 或履行该条款产生的争议应提交根据第5 条指定的仲裁员解决, 除第10 条规定的上诉外, 其裁决是终局的, 有约束力的。15. 劳合社公告任何由委员会或代表委员会公布的有关问题的指南, 如公约, 著作或本合同的补充等, 仅供参考, 不构成本合同的组成部分。程序规则(依据LOF 2000 第一条制定) 1. 仲裁员的权力除“1996 年仲裁法”(或其修订版) 赋予仲裁员的权利外, 仲裁员有权:(1) 认可他认为适当的口头或书面证据或情况;(2) 在所有问题上, 按照本程序规则及由劳合社委员会(委员会) 随时通过的修订版, 按其认为各方面均适当的方式进行仲裁;(3) 公正合理地决定费用、酬金和开支, 包括委员会按照“劳合社标准救助和仲裁条款”(“仲裁”条款) 5. 2 条和10. 8 条收取的酬金和费用;(4) 决定可获偿付的仲裁费用或任何部分程序费用应限制在一特定数额内;(5) 作出任何必要的决定, 以保证仲裁公平有效地进行, 从而满足尽量减少迟延和开支的目的, 并为此目的安排会谈、决定当事人提出的所有申请事项;(6) 如果当事人同意, 召开电话会议;(7) 应当事人申请或自行决定更正任何裁决(临时裁决或终局裁决) , 或作出补充裁决, 以更正任何错误或遗漏, 只要(1) 任何此种更正都应在委员会公布相关裁决之日起28 日内作出; (2) 任何补充裁决都应在上述公布之日起56 日内作出, 或者在仲裁员依其自行决断权允许的更长期限内作出。2. 预备会议(1) 在接受指定的六个星期内, 或依情况合理迅速的期限内, 仲裁员应召集出庭的当事人召开预备会议, 就仲裁进行的方式发出指令。(2) 如果出庭的当事方同意采纳双方均认可的指令且仲裁员乐于批准的, 仲裁员可以略去召开预备会议的要求。为获得此种批准, 救助人或其代表必须以核对表的形式向仲裁员提供有关情况的简要报告, 其他当事方应提供他们认为这样做合适的评论, 使仲裁员得以决定是否许可该共同认可的指令。(3) 在决定仲裁进行的方式时, 仲裁员应考虑:(4) 未出庭当事方的利益;(5) 是否有适合的简易或短期的程序, 包括仲裁能否根据简明的书面意见进行审理;(6) 仲裁条款第2 条规定的首要目的。3. 指令除有特殊原因外, 初始指令应包括:(1) 披露包括证人证词在内的文件(见第4 条) 的日期;(2) 提供财产价值证据的日期;(3) 在送达诉状成可能为必要的情况下, 任何一方当事人必须确定其争议的日期;(4) 召开进展会议或额外的进展会议的日期, 除非所有出庭当事方以合理的通知同意该会议是否必要的;(5) 开庭日期、仲裁员可能需要事先审阅证据的预计时间以及开庭所需时间, 除非所有出庭当事方认为条件不成熟;(6) 仲裁员或任何一方当事人认为适合包括在初始指令中的任何其他事情。4. 文件披露除非另有约定或命令, 披露应限于以下几类文件:(1) 航海日志及任何其他由参加全部或部分救助服务的船东雇员、救助人(包括分救助人) 雇员及其检验员、顾问所保留的同时期的记录;(2) 工作图表、照片、影视记录;(3) 同时期的报告, 包括电传、传真或电子邮件的打印件;(4) 检验报告;(5) 与下列证据有关的文件: ( i) 实际支出; ( ii) 救助财产价值; ( iii) 一切相关的救助拖轮或其他船艇、设备的详情和价值;(6) 事实方面的证人证言或当事人想依赖的其他特许的文件。5. 专家证据(1) 没有仲裁员的同意, 仲裁中不得引证任何专家证据。(2) 除非该专家证据在正确确定仲裁争议中是合理必要的, 否则仲裁员不应许可援引专家证据。(3) 除特殊情况外, 任何当事方都不应被许可在需要专家证据的同一领域援引两个以上的专家证据。(4) 任何要求援引专家证据的申请都应在相关的文件披露之日届满起14 天内提出。6. 调解仲裁员应确保在任何情况下都将可能从调解中获得的利益告知出庭的当事人。7. 仲裁的开庭审理(1) 在确定或协商仲裁开庭日期时, 未经所有当事方一致同意, 仲裁员不得确定或接受一日期, 除非能预留时间事先审阅主要证据、开庭及在庭审后一个月内向委员会提交裁决以供公布。(2) 确定的开庭日期应得到遵守, 除非在文件披露后14 日内向仲裁员提交改期申请, 或仲裁员行使其自决权认为为公平公正起见, 延期是必须的或可取的。(3) 除非出庭的所有当事人另有约定, 否则如果由于仲裁员的责任而导致不能按照第7 条(1) 和(2) 中的规定确定、协商或遵守开庭日期, 仲裁员应放弃该任命。在这种情况下, 委员会应另行指定一名能满足该规则要求的仲裁员替代原仲裁员。8. 上诉(1) 如果情况允许, 本规则中提及的所有仲裁员都包括上诉仲裁员。(2) 一旦一方当事人提出上诉通知, 主张仲裁员关于全部或部分获救财产的价值的结论是错误的, 或对财产处于危险中的当事人的判断有错误, 该上诉理由的陈述应在上诉通知中或与上诉通知一起提交。(3) 除非同意延期, 否则在任何情况下, 上诉或反上诉的理由应在提出上诉或反上诉通知后21 日内提交给仲裁员(4) 除非同意延期, 上诉的被申请人若要主张基于不同于原裁决的理由维持原仲裁裁决, 应在收到上述(3) 中所提的上诉理由后14 日内提交通知说明其主张的理由。  (沈晓平 王 伟 译)LOF 2020LLOYD'S STANDARD FORM OF SALVAGE AGREEMENT(Approved and Published by the Council of Lloyd's)NO CURE - NO PAY1. Name of the salvage Contractors:(referred to in this agreement as “the Contractors”)2. Property to be salved:The vessel:her cargo freight bunkers stores and any other property thereon but excluding the personal effects or baggage of passengers master or crew(referred to in this agreement as “the property”)3. Agreed place of safety:4. Agreed currency of any arbitral award and security(if other than United States dollars)5. Date of this agreement6. Place of agreement7. Is the Scopic Clause incorporated into this agreement? State alternative: Yes/No8. Person signing for and on behalf of the ContractorsSignature:9. Captainor other person signing for and on behalf of thepropertySignature:AContractors’ basic obligation: The Contractors identified in Box 1 hereby agree to use their best endeavours tosalve the property specified in Box 2 and to take the property to the place stated in Box 3 or to such other placeas may hereafter be agreed. If no place is inserted in Box 3 and in the absence of any subsequent agreementas to the place where the property is to be taken the Contractors shall take the property to a place of safety.BEnvironmental protection: While performing the salvage services the Contractors shall also use their bestendeavours to prevent or minimise damage to the environment.CScopic Clause: Unless the word “No” in Box 7 has been deleted this agreement shall be deemed to have beenmade on the basis that the Scopic Clause is not incorporated and forms no part of this agreement. If the word“No” is deleted in Box 7 this shall not of itself be construed as a notice invoking the Scopic Clause within themeaning of sub-clause 2 thereof.Classification: ConfidentialDEffect of other remedies: Subject to the provisions of the International Convention on Salvage 1989 asincorporated into English law (“the Convention”) relating to special compensation and to the Scopic Clause ifincorporated the Contractors services shall be rendered and accepted as salvage services upon the principleof “no cure - no pay” and any salvage remuneration to which the Contractors become entitled shall not bediminished by reason of the exception to the principle of “no cure - no pay” in the form of special compensationor remuneration payable to the Contractors under a ScopicClause.EPrior services: Any salvage services rendered by the Contractors to the property before and up to the dateof this agreement shall be deemed to be covered by thisagreement.FDuties of property owners: Each of the owners of the property shall cooperate fully with the Contractors.In particular:(i)the Contractors may make reasonable use of the vessel's machinery gear and equipment free of expenseprovided that the Contractors shall not unnecessarily damage abandon or sacrifice any property onboard;(ii)the Contractors shall be entitled to all such information as they may reasonably require relating to thevessel or the remainder of the property provided such information is relevant to the performance of theservices and is capable of being provided without undue difficulty or delay;(iii)the owners of the property shall co-operate fully with the Contractors in obtaining entry to the place ofsafety stated in Box 3 or agreed or determined in accordance with Clause A.GRights of termination: When there is no longer any reasonable prospect of a useful result leading to asalvage reward in accordance with Convention Articles 12 and/or 13 either the owners of the vessel or theContractors shall be entitled to terminate the services hereunder by giving reasonable prior written notice tothe other.HDeemedperformance:TheContractors'services shallbedeemedtohavebeenperformedwhenthepropertyis in a safe condition in the place of safety stated in Box 3 or agreed or determined in accordance with clauseA. For the purpose of this provision the property shall be regarded as being in safe condition even thoughthat property (or part thereof) is damaged or in need of maintenance provided that (i) the Contractors are notobliged to remain in attendance to satisfy the requirements of any port or harbour authority, governmentalagency or similar authority and (ii) the continuation of skilled salvage services from the Contractors or othersalvors is no longer necessary to avoid the property becoming lost or significantly further damaged ordelayed.IArbitration and the LSA Clauses: The Contractors’ remuneration and/or special compensation shall bedetermined by arbitration in London in the manner prescribed by Lloyd’s Salvage Arbitration Clauses (“theLSAC”) in force at the date of this agreement. The provisions of the said LSAC are deemed to beincorporated in this agreement and form an integral part hereof. Any other difference arising out of thisagreement orthe operations hereunder shall be referred to arbitration in the same way.JGoverning law: This agreement and any arbitration hereunder shall be governed by English law.KScope of authority: The Master or other person signing this agreement on behalf of the property identifiedin Box 2 enters into this agreement as agent for the respective owners thereof and binds each (but not theone for the other or himself personally) to the due performance thereof.LInducements prohibited: No person signing this agreement or any party on whose behalf it is signed shallat any time or in any manner whatsoever offer provide make give or promise to provide or demand or takeany form of inducement for entering into thisagreement.IMPORTANT NOTICES1Salvage security. As soon as possible the owners of the vessel should notify the owners of other propertyon board that this agreement has been made. If the Contractors are successful the owners of such propertyshould note that it will become necessary to provide the Contractors with salvage security promptly inaccordance with Clause 4 of the LSAC referred to in Clause I. The provision of General Average securitydoes not relieve the salved interests of their separate obligation to provide salvage security to theContractors.2Incorporated provisions. Copies of the applicable Scopic Clause and LSAC in force at the date of thisagreement may be obtained from (i) the Contractors or (ii) the Salvage Arbitration Branch at Lloyd’s, OneLime Street, London EC3M 7HA.3Awards. The Council of Lloyd’s is entitled to make available the Award, Appeal Award and Reasons onwww.lloydsagency.com (the website) subject to the conditions set out in Clause 13 of the LSAC.4Notification to Lloyd’s. The Contractors shall within 14 days of their engagement to render services underthis Agreement notify the Council of Lloyd’s of their engagement and forward the signed agreement or a truecopy thereof to the Council as soon as possible. A copy of any other agreement that amends or variesthe provisions or terms of this Agreement must also be provided to the Council as soon as possible. TheCouncil will not charge for such notification.Tel.No. + 44(0)20 7327 5408/5407Fax No. +44(0)20 7327 6827E-mail: lloyds-salvage@lloyds.comwww.lloyds.com/agency

    发布于:2022-03-08 16:27:40