全权代理委托书POA(中英双语)
行业知识

全权代理委托书POA(中英双语)

2022-11-02 10:41:53

2541 查看
阿晓
内容描述

全权代理委托书

特此声明

2022 年       日起, ---------------------------, 即下方的签名人,特此全权授权          ----------------------以上述授权人的名义和合法的代理人的身份行事,代理关于如下船舶           的一切租赁等经营管理事宜。

 

VESSEL DESCRIPTION

Name

IMO   NO

Flag

Year   Built





 

上述实际代理人应具有充分的权力和授权代表授权人承担和执行包括但不限于以下行为:

·代表船东准备、签署和提交相关航运文件

·充当船东和租家之间的中介

·代理签署船舶租赁合同,代理在租赁合同有效期内负责船舶的日常经营管理

代理人同意接受此任命,忠实地、勤勉地履行代理职责,以符合授权人最佳利益的方式进行代理行为。本委托书自签署之日起生效,可由委托人在任何时候撤销。

 

授权人:

                         

地址:

                         

代理人:

                         

地址:

                         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

General Power of Attorney

KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS:

That,            , the undersigned, do hereby grant a general power of attorney to                  , to act for and on its behalf as a true and lawful agent of the grantor for and in the name, place and stead of said grantor, for all management matters such as chartering of the following vessel                    starting from    _day__  _month 2022.

 

VESSEL DESCRIPTION

Name

IMO   NO

Flag

Year   Built





 

Said attorney-in-fact shall have full power and authority to undertake and perform acts on my behalf including, but not limited to, the following:

·Prepare, sign and submit relevant shipping documentation on behalf of the Shipowners

·Act as an intermediary between the Shipowners and Charterer

·Signing the ship charter contract on behalf of the agent, and being responsible for the daily operation and management of the ship during the validity of the charter contract

The attorney-in-fact agrees to accept this appointment subject to its terms, and agrees to act and perform in said fiduciary capacity consistent with grantor’s best interest, as the attorney-in-fact in its discretion deems advisable. This power of attorney is effective upon execution, may be revoked by grantor at any time.

 

Grantor

                         

Address

                         

Agent

                         

Address

                         

 

 

 

委托人授权代表签字

                                                   For and on behalf of

 

             _____________________________________

                                                  (公司盖章 Sealed

                                          授权签字日期:2022       

 


历史发布
  • 行业知识INSTITUTE P&I WAR STRIKES CLAUSES CL345

    INSTITUTE PROTECTION AND INDEMNITY WAR AND STRIKES CLAUSES协会保护与赔偿-战争与罢工条款HULLS – TIME船体-时间条款This insurance is subject to English law and practice本保险受英国法律和惯例约束1.    PROTECTION AND INDEMNITY 1    保护和赔偿The Underwriters agree to indemnify the Assured in the manner and to the extent provided in Clause 1 of the Institute Protection and Indemnity Clauses Hulls-Time 20/7/87 (excluding Clause 1.3.10) where the claim, demand, damages, costs and/or expenses has/have been caused by如果索赔、要求、损害、费用和/或开支是由以下原因造成的,承保人同意按照协会保护和赔偿条款(船壳-时间)20/7/87 第 1 条(不包括第 1.3.10 条)规定的方式和范围 对被保险人作出赔偿:1.1  war civil war revolution rebellion insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power1.1   战争、内战、革命、叛乱或由此引起的内乱,或交战国的任何敌对行为或针对交战国的敌对行为1.2 capture seizure arrest restraint or detainment, and the consequences thereof or any attempt thereat1.2 捕获、扣押、逮捕、限制或扣留,及其任何后果或任何威胁1.3 derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war1.3 废弃的水雷、鱼雷、炸弹或其他废弃的战争武器1.4 strikers, locked-out workmen, or persons taking part in labour disturbances, riots or civil commotions1.4 罢工工人、闭厂工人或参与劳工骚乱、暴乱或民间动乱的人1.5 any terrorist or any person acting maliciously or from a political motive1.5 任何恐怖分子或任何恶意的或出于政治动机的行为者1.6 confiscation or expropriation.1.6 没收或征用2.   EXCLUSIONS 2.   除外情况Subject always to the exclusion of any claim arising from适用排除下列原因引起的除外情况:2.1 any detonation of any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter, hereinafter called a nuclear weapon of war2.1 任何使用原子或核裂变和/或聚变或其他类似反应或放射性力量或物质的战争武器的引爆,以下称为核战争武器2.2 the outbreak of war (whether there be a declaration of war or not) between any of the following countries:United  Kingdom,United States  of America,France, theUnion of Soviet Socialist Republics, the People's Republic of China2.2   以下任何国家之间爆发战争(无论是否宣战):联合王国、美利坚合众国、法国、俄罗斯、中华人民共和国2.3 requisition or pre-emption2.3 征用或优先购买2.4 capture seizure arrest restraint detainment confiscation or expropriation by or under the order of the government or any public or local authority of the country in which the vessel is owned or registered2.4 由船舶所在国政府或任何公共或地方当局实施或根据其命令实施的捕获、扣押、逮捕、扣留、没收或征用。2.5 arrest restraint detainment confiscation or expropriation under quarantine regulations or by reason of infringement of any customs or trading regulations2.5 根据检疫条例或因违反任何海关或贸易条例而被逮捕、限制、扣留、没收或征用2.6 the operation of ordinary judicial process, failure to provide security or to pay any fine or penalty or any financial cause2.6 普通司法程序运作,未能提供担保或支付任何罚款或处罚或任何财务因素2.7 piracy (but this exclusion shall not affect cover under Clause 1.4).2.7 走私(但这一排除不影响第1.4条规定的保险保障。)3.   NON-CONTRIBUTION3. 不分摊条款This insurance excludes any claim for any sum recoverable本保险不包括对任何可收回金额的索赔:3.1 by the Assured under any other insurance or which would be recoverable under such insurance but for the existence of this insurance3.1 被保险人在任何其他保险项下的损失,或者如果不是因为本保险的存在,在该保险项下可以获得赔偿的损失。3.2 under the Institute Protection and Indemnity Clauses Hulls - Time 20/7/87 or which would be recoverable thereunder but for Clauses 2 or 3 thereof 3.2 根据协会保护和赔偿条款(船体-时间)20/7/87,或者如果不是因为该条款的第2 或第3条,就可以根据该条款进行追偿。3.3 under an insurance of the vessel subject to the Institute War and Strikes Clauses Hulls - Time 1/10/83.3.3 根据协会战争和罢工条款(船体-时间)1/10/834.   LIMIT 4.   限额The Underwriters' liability under this insurance shall not exceed their proportionate part of the amount insured hereunder in respect of each separate accident or occurrence or series of accidents arising out of the same event.保险人在本保险项下的责任不应超过他们在本保险项下对同一事件引起的每一单独事 故或事件或一系列事故的保险金额的比例部分。5.   ASSIGNMENT 5.   转让No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which may be or become payable thereunder is to be binding on or recognised by the Underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the Assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the Policy and the Policy with such endorsement is produced before payment of any claim or return of premium thereunder.除非被保险人签署并在保单上注明关于此保险或可能或将来应支付的任何款项的转让或利益的日期通知,否则保险人不承认或承认此转让或利益,并且在支付任何索赔或保费退还之前,必须出示带有此批注的保单。6.   DUTY OF ASSURED 6. 被保险人的责任It is a condition of this insurance that the Assured and their servants and agents take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimising a loss which would be recoverable under this insurance.根据本保险的条件,被保险人及其雇员和代理人应采取合理措施以防止或减少可能根据本保险可赔偿的损失。7.   TERMINATION 7.   终止7.1 This insurance may be cancelled by either the Underwriters or the Assured giving 7 days notice (such cancellation becoming effective on the expiry of 7 days from midnight of the day on which notice of cancellation is issued by or to the Underwriters).  The Underwriters agree however to reinstate this insurance subject to agreement between the Underwriters and the Assured prior to the expiry of such notice of cancellation as to new rate of premium and/or conditions and/or warranties.7.1 这份保险可以由承保人或被保险人提前7天通知解除(该解除通知自承保人发出或接收到解除通知的当天午夜起的7天后生效)。然而,承保人同意在解除通知到期前与被保险人达成协议,就新的保费率和/或条款和/或担保重新恢复这份保险。7.2 Whether or not such notice of cancellation has been given this insurance shall TERMINATE AUTOMATICALLY7.2 无论是否已经通知取消,此保险将因下列原因自动终止:7.2.1    upon the occurrence of any hostile detonation of any nuclear weapon of war as defined in Clause 2.1 wheresoever or whensoever such detonation may occur and whether or not the vessel may be involved7.2.1    一旦发生第 2.1 条所定义的任何战争核武器的敌对性引爆,无论这种引爆发生在何时何地,也无论是否涉及该船舶7.2.2    upon the outbreak of war (whether there be a declaration of war or not) between any of the following countries:United  Kingdom,United States of  America,France, theUnion of Soviet Socialist Republics, the People's Republic of China7.2.2 在下列任何国家之间爆发战争时(无论是否宣战):联合王国、美利坚合众国、法国、俄罗斯、中华人民共和国7.2.3    in the event of the vessel being requisitioned, either for title or use.7.2.3    在船舶被征用的情况下,无论是所有权还是使用权。7.3 In the event either of cancellation by notice or of automatic termination of this insurance by reason of the operation of this Clause 7, or of the sale of the vessel, pro rata net return of premium shall be payable to the Assured.7.3 如果由于本条款的实施,本保险被通知取消或自动终止,或者船舶被出售,则应向被保险人按比例返还净保险费。This insurance shall not become effective if, subsequent to its acceptance by the Underwriters and prior to the intended time of its attachment, there has occurred any event which would have automatically terminated this insurance under the provisions of Clause 7 above.如果在承保人接受保险后,在预定的附加时间之前,发生了任何根据上述第 7 条规定会自动终止本保险的事件,则本保险不生效。

    发布于:2023-07-07 17:27:20
  • 行业知识INSTITUTE P&I CLAUSES-HULLS – TIME CL344

    INSTITUTE PROTECTION AND INDEMNITY CLAUSESHULLS – TIMEThis insurance is subject to English law and practice1      PROTECTION AND INDEMNITY 1. 保护与补偿1.1 The Underwriters agree to indemnify the Assured for any sum or sums paid by the Assured to any other person or persons by reason of the Assured becoming legally liable, as owner of the Vessel, for any claim, demand, damages and/or expenses, where such liability is in consequence of any of the following matters or things and arises from an accident or occurrence during the period of this insurance:1.1 保险人同意对被保险人因其作为船舶所有人而因下列事项导致的任何损害,要求,损害赔偿和/或费用而向任何其他人支付的任何金额进行赔偿,该责任是由本保险期间内的事故或事件引起的:1.1.1    loss of or damage to any fixed or movable object or property or other thing or interest whatsoever, other than the Vessel, arising from any cause whatsoever in so far as such loss or damage is not covered by Clause 8 of the Institute Time Clauses Hulls 1/10/83 with 4/4ths substituted for 3/4ths.1.1.1    任何原因所致对于除船舶以外的任何固定或浮动物体、财产或其他事物或利益的任何损失或损坏,然仅限于协会定时船体条款1/10/83,以4/4替代3/4后所不承保之损毁灭失为限。1.1.2    any attempted or actual raising, removal or destruction of any fixed or movable object or property or other thing, including the wreck of the Vessel, or any neglect or failure to raise, remove or destroy the same1.1.2    企图或实际浮起、移除或摧毁任何固定或浮动物体或财物或其它对象,包括船舶残骸,或浮起,移除或摧毁之间的任何过失或失败。1.1.3    liability assumed by the Assured under contracts of customary towage for the purpose of entering or leaving port or manoeuvring within the port during the ordinary course of trading1.1.3    于一般贸易过程中为进港、离港或移港目的所定通常拖带合同下被保险人所承担的责任1.1.4    loss of life, personal injury, illness or payments made for life salvage1.1.4    人命丧失、受伤、患病或人命救助之报酬1.1.5    liability under Clause 1(a) of the current Lloyd's Standard Form of Salvage Agreement in respect of unsuccessful, partially successful, or uncompleted services if and to the extent that the salvor's expenses plus the increment exceed any amount otherwise recoverable under the Agreement.1.1.5    依劳氏标准救助合同第1条(a)项有关不成功,部分成功或未完成救助服务应支付给救助人的费用,附加依据该合同任何可请求任何数额增加部分的责任。1.2 The Underwriters agree to indemnify the Assured for any of the following arising from an accident or occurrence during the period of this insurance:1.2 保险人同意赔偿被保险人于险期间内因发生任一事件或事故所致:1.2.1    the additional cost of fuel, insurance, wages, stores, provisions and port charges reasonably incurred solely for the purpose of landing from the Vessel sick or injured persons or stowaways, refugees, or persons saved at sea1.2.1    仅出于使船上患病或受伤人员或偷渡客,难民或海上救起之人上岸的目的合理发生的额外燃油,保险,薪资,物料,粮食供应及港口使费1.2.2    additional expenses brought about by the outbreak of infectious disease on board the Vessel or ashore1.2.2    船上或岸上爆发传染性疾病所产生的额外费用1.2.3    fines imposed on the Vessel, on the Assured, or on any Master Officer crew member or agent of the Vessel who is reimbursed by the Assured, for any act or neglect or breach of any statute or regulation relating to the operation of the Vessel, provided that the Underwriters shall not be liable to indemnify the Assured for any fines which result from any act neglect failure or default of the Assured their agents or servants other than Master Officer or crew member1.2.3    对船舶、被保险人或任何船长、船员或由被保险人赔偿的船舶代理,因任何行为或疏忽或违反与船舶营运有关的任何法规或条例而被处以的罚款,但承保人不负责赔偿被保险人因其代理人或船长或船员以外的代理的任何行为、疏忽、失误或违约而导致的任何罚款。1.2.4    the expenses of the removal of the wreck of the Vessel from any place owned, leased or occupied by the Assured1.2.4    从被保险人所有、租用或占用的任何处所移除船舶残骸的费用1.2.5    legal costs incurred by the Assured, or which the Assured may be compelled to pay, in avoiding, minimising or contesting liability with the prior written consent of the Underwriters.1.2.5    在事先征得承保人书面同意的情况下,被保险人为避免、减少或抗辩责任而产生的或可能被迫支付的法律费用EXCLUSIONS 除外条款1.3 Notwithstanding the provisions of Clauses 1.1 and 1.2 this Clause 1 does not cover any liability cost or expense arising in respect of:1.3 尽管有本条1.1和1.2的规定,本条不承保任何因下列原因所产生的责任或费用:1.3.1    any direct or indirect payment by the Assured under workmen's compensation or employers' liability acts and any other statutory or common law, general maritime law or other liability whatsoever in respect of accidents to or illness of workmen or any other persons employed in any capacity whatsoever by the Assured or others in on or about or in connection with the Vessel or her cargo materials or repairs1.3.1    被保险人根据工人赔偿或雇主责任法以及任何其他法定或普通法、一般海商法或其他责任,就工人或被保险人或其他人员以任何身份在船舶或其货物材料或修理中发生的事故或疾病而直接或间接支付的费用1.3.2    liability assumed by the Assured under agreement expressed or implied in respect of death or illness of or injury to any persons employed under a contract of service or apprenticeship by the other party to such agreement1.3.2    被保险人根据明示或默示的协议,对该协议的另一方根据服务或学徒合同雇用的任何人员的死亡或疾病或伤害所承担的责任1.3.3    punitive or exemplary damages, however described1.3.3    惩罚性或惩戒性的损害赔偿,无论如何描述1.3.4    cargo or other property carried, to be carried or which has been carried on board the Vessel but this Clause 1.3.4 shall not exclude any claim in respect of the extra cost of removing cargo from the wreck of the Vessel1.3.4    在船上运载的、将要运载的或已经运载的货物或其他财产,但本条款1.3.4不应排除任何有关从船舶残骸上移走货物的额外费用的索赔1.3.5    property, owned by builders or repairers or for which they are responsible, which is on board the Vessel1.3.5    由造船或修船工人拥有或他们负责的,在船上的财产1.3.6    liability arising under a contract or indemnity in respect of containers, equipment, fuel or other property on board the Vessel and which is owned or leased by the Assured1.3.6    根据合同或赔偿而产生的与被保险人拥有或租赁的船舶上的集装箱、设备、燃料或其他财产有关的责任1.3.7    cash, negotiable instruments, precious metals or stones, valuables or objects of a rare or precious nature, belonging to persons on board the Vessel, or non-essential personal effects of any Master, Officer or crew member1.3.7    属于船上人员的现金、可转让票据、贵金属或宝石、贵重物品或稀有或珍贵物品,或任何船长、官员或船员的非必要个人物品1.3.8    fuel, insurance, wages, stores, provisions and port charges arising from delay to the Vessel while awaiting a substitute for any Master, Officer or crew member1.3.8    在等待任何船长、高级职员或船员的替代者时,因船舶延误而产生的燃料、保险、工资、库存、物料和港口费用1.3.9    fines or penalties arising from overloading or illegal fishing1.3.9    因超载或非法捕捞而产生的罚款或罚金1.3.10  pollution or contamination of any real or personal property or thing whatsoever (This Clause 1.3.10 shall not exclude any amount recoverable under Clause 1.1.5).1.3.10  对任何不动产或个人财产或事物造成的污染(本条款1.3.10不排除根据1.1.5条款可收回的任何金额)。1.3.11  general average, sue and labour and salvage charges, salvage, and/or collision liability to any extent that they are not recoverable by reason of the agreed value and/or the amount insured in respect of the Vessel being inadequate1.3.11  由于船舶约定价值和/或船舶的保险金额不足而无法求偿的共同海损,救助,施救和碰撞责任1.3.12  earthquake or volcanic eruption.1.3.12  地震或火山爆发1.4 PROVIDED ALWAYS THAT1.4 但书1.4.1    prompt notice must be given to the Underwriters of every casualty event or claim upon the Assured which may give rise to a claim hereunder and of every event or matter which may cause the Assured to incur liability costs or expense for which he may be insured hereunder1.4.1    被保险人发生的每一个可能引起索赔的意外事件或索赔,以及可能导致被保险人产生责任或费用的每一个事件或事项,都必须及时通知承保人。1.4.2    the Assured shall not admit liability for or settle any claim for which he may be insured hereunder without the prior written consent of the Underwriters.1.4.2    未经承保人事先书面同意,被保险人不得承认其在本合同项下可能被保险的责任或解决任何索赔。2    LIMITS 2    责任限制2.1 Where the Assured or the Underwriters may or could have limited their liability the indemnity under this insurance in respect of such liability shall not exceed Underwriters' proportionate part of the amount of such limitation.2.1 如果被保险人或承保人可能或已经限制了他们的责任,本保险项下有关该责任的赔偿不得超过承保人在该限制金额中所占的比例部分2.2 In no case shall the Underwriters' liability under this insurance exceed their proportionate part of the amount insured hereunder in respect of each separate accident or occurrence or series of accidents arising out of the same event.2.2 在任何情况下,承保人在本保险项下的责任都不得超过他们对同一事件所引起的每一独立事故或事件或一系列事故的保险金额的比例部分。3    DEDUCTIBLE 3    免赔额3.1 Notwithstanding the provisions of Clause 1 no claim shall be payable under this insurance unless such claim, or the aggregate of all such claims arising out of each separate accident or occurrence, exceeds {____} in which case this sum shall be deducted.3.1 尽管有第1条的规定,本保险项下的任何索赔均不予支付,除非该索赔或由每一单独事故或事件引起的所有该等索赔的总额超过_____,在这种情况下,该金额应予扣除。3.2 Excluding any interest comprised therein, recoveries against any claim which is subject to the above deductible shall be credited to the Underwriters in full to the extent of the sum by which the aggregate of the claim unreduced by any recoveries exceeds the above deductible.3.2 除去其中包含的任何利息,对任何受上述免赔额限制的索赔的追偿应全额记入承保人名下,但以未被任何追偿减去的索赔总额超过上述免赔额的数额为限。3.3 Interest in recoveries shall be apportioned between the Assured and the Underwriters, taking into account the sums paid by the Underwriters and the dates when such payments were made, notwithstanding that by the addition of interest the Underwriters may receive a larger sum that they have paid.3.3 赔款的利息应在被保险人和承保人之间分摊,并考虑到承保人所支付的金额和支付的日期,尽管在加上利息后,承保人可能会收到比他们所支付的更多的金额。4    NAVIGATION 4    航行The Vessel has leave to dock and undock, to go into graving dock, to sail or navigate with or without pilots, to go on trial trips and to assist and tow vessels or craft in distress, but it is warranted that the Vessel shall not be towed, except as is customary or when in need of assistance, or undertake towage or salvage services under a contract previously arranged by the Assured and/or Owners and/or Managers and/or Charterers without the prior written agreement of the Underwriters.  This Clause 4 shall not exclude customary towage in connection with loading and discharging.本船可以停靠和卸货,进入船坞,在有或没有引航员的情况下航行,进行试航,以及协助和拖带遇险的船舶或船只,但保证在未经承保人事先书面同意的情况下,本船不得被拖带,除非是按惯例或在需要援助时,或根据被保险人和/或船东和/或管理人和/或租船人事先安排的合同进行拖带或打捞服务。 本条款不应排除与装货和卸货有关的习惯性拖船服务。5    TERMINATION 5    终止This Clause 5 shall prevail notwithstanding any provision whether written typed or printed in this insurance inconsistent therewith.无论本保险中是否有任何与之不一致的书面或印刷规定,均以本条款为准。Unless Underwriters agree to the contrary in writing, this insurance shall terminate automatically at the time of除非承保人有相反的书面同意,本保险应在下列情况下自动终止:5.1 change of the Classification Society of the Vessel, or change, suspension, discontinuance, withdrawal or expiry of her Class therein.  However where such change, suspension, discontinuance or withdrawal of her Class has resulted from loss or damage covered by Clause 6 of the Institute Time Clauses - Hulls 1/10/83 or which would be covered by an insurance of the Vessel subject to current institute War and Strikes Clauses Hulls - Time such automatic termination shall not operate5.1 改变船舶的船级社,或改变、中止、终止、撤销或终止其船级。 但是,如果这种改变、暂停、中止或撤消她的等级是由于协会时间条款--船体1/10/83第6条所涵盖的损失或损害,或根据现行协会战争和罢工条款--时间条款,该船的保险将涵盖这种损失或损害,则这种自动终止不应生效。5.2 any change, voluntary or otherwise, in the ownership or flag, transfer to new management, or charter on a bareboat basis, or requisition for title or use of the Vessel.  However, in the event of requisition for title or use without the prior execution of a written agreement by the Assured, such automatic termination shall occur fifteen days after such requisition whether the Vessel is in port or at sea.5.2 所有权或船旗的任何自愿或其他变化,转让给新的管理者,或以光船形式租赁,或征用船舶所有权或使用权。 但是,如果在被保险人没有事先签署书面协议的情况下征用所有权或使用权,无论船舶是在港口还是在海上,这种自动终止应在征用后15天发生。6    BREACH OF WARRANTY 6    违反担保Held covered in case of any breach of warranty as to cargo, trade, locality, towage, salvage services or date of sailing, provided notice be given to the Underwriters immediately after receipt of advices and any amended terms of cover and any additional premium required by them be agreed.如果在货物、贸易、地点、拖船、打捞服务或开船日期方面有任何违反担保的情况,只要在收到通知后立即通知承保人,并同意任何更改的保险条款和所要求的任何额外保险费,则可以得到赔偿。7    ASSIGNMENT 7    转让No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which may be or become payable thereunder is to be binding on or recognised by the Underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the Assured, and by the assignor in case of subsequent assignment, is endorsed on the Policy and the Policy with such endorsement is produced before payment of any claim or return of premium thereunder.除非被保险人签署并在保单上注明有关此保险或可能支付的任何款项的转让或利益的日期通知,以及在后续转让的情况下由转让人签署的通知,否则保险人不会承认或认可此转让或利益。在支付任何索赔或退还保费之前,必须出示带有此批注的保单。8    DUTY OF ASSURED 8.   被保险人的责任It is a condition of this insurance that the Assured and their servants and agents take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimising a loss which would be recoverable under this insurance.根据本保险的条件,被保险人及其雇员和代理人应采取合理措施以防止或减少可能根据本保险可赔偿的损失。9    RETURNS FOR CANCELLATION 9.   取消退费To return pro rata monthly net for each uncommenced month if this insurance be cancelled either by agreement or by the operation of Clause 5 provided that a total loss of the Vessel, whether by insured perils or otherwise, has not occurred during the period of this insurance or any extension thereof.如果根据协议或第5条的规定取消本保险,则按比例返还每个未开始的月份的净额,前提是在本保险期间或任何延期期间内,船舶没有发生由保险事故或其他原因造成的全损10  WAR, STRIKES, MALICIOUS ACTS AND NUCLEAR RISKS PARAMOUNT EXCLUSION 10. 战争、罢工、恶意行为及核战争风险至上除外条款In no case shall this insurance cover liability cost or expense arising as a result of the operation of one or more of the following perils:本保险无论如何均不承保下列事项所致的责任或费用:10.1     war civil war revolution rebellion insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power10.1     战争、内战、革命、叛乱、暴动,或由此产生的内乱,或交战国的任何敌对行为或针对交战国的任何敌对行为。10.2     capture seizure arrest restraint or detainment (barratry and piracy excepted), and the consequences thereof or any attempt thereat10.2     捕获、查扣、扣押、禁制或扣留(船员恶意不法及海盗行为除外)及其任何后果或任何威胁10.3     derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war10.3     废弃的水雷、鱼雷、炸弹或其他废弃的战争武器10.4     strikers, locked-out workmen, or persons taking part in labour disturbances, riots or civil commotions10.4     罢工工人、闭厂工人,或参与劳工骚乱、暴动或内乱的人10.5     any terrorist or any person acting from a political motive10.5     任何恐怖分子或任何基于政治动机行事的人10.6     the use of any weapon of war, or the detonation of an explosive, by any person acting maliciously or from a political motive10.6     恶意或出于政治动机的任何人使用任何战争武器或引爆炸药的行为10.7     any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter.10.7     使用原子或核裂变和/或聚变或其他类似反应或放射性力量或物质的任何战争武器。

    发布于:2023-07-07 17:24:44
  • 行业知识PICC内河船舶保险条款(2009版)

    中国人民财产保险股份有限公司内河船舶保险条款(2009版) 总   则第一条 本保险合同由保险条款、投保单、保险单、保险凭证以及批单组成。凡涉及本保险合同的约定,均应采用书面形式。第二条 本保险合同中的船舶是指在中华人民共和国合法登记注册、从事内河航行的船舶,包括船体、船舶检验证书簿上载明的机器、设备和助航仪器。第三条 本保险分为全损险和一切险,保险人按保险合同列明的承保险别承担保险责任。 保险责任第四条 全损险    在保险期间内,由于下列原因造成保险船舶的全损,保险人按照本保险合同的约定负责赔偿:(一)六级以上(含六级)大风、地震、雷击、崖崩、滑坡、泥石流、冰凌;(二)火灾、爆炸;(三)搁浅、触礁、碰撞及触碰;(四)由于上述一至三项灾害或事故引起的倾覆、沉没;(五)船舶失踪。第五条 一切险在保险期间内,由于第四条列举的五项原因造成保险船舶的全损或部分损失及产生的下列责任和费用,保险人按照本保险合同的约定负责赔偿:    (一)碰撞及触碰责任保险船舶在可航水域与其它船舶、码头、港口设施、船闸、航标发生接触性的碰撞或触碰,造成上述被碰撞物体的直接财产损失或引起的费用,包括被碰撞船舶上所载货物的直接损失,依照中华人民共和国法律应当由被保险人承担的侵权经济赔偿责任,保险人负责赔偿。但本保险对此种碰撞、触碰责任仅负责被保险人应承担赔偿金额的四分之三,但最高不超过责任限额。本碰撞及触碰责任的赔偿限额为保险船舶的保险金额,在保险期间内累计赔偿额达到责任限额时,本项保险责任终止。在被保险人征得保险人书面同意并加交保险费后,本项保险责任恢复。(二)救助与施救本保险负责赔偿被保险人在发生保险事故时,为保险船舶的航行安全而支出的必要合理费用,包括为确定保险事故的性质、程度而支出的检验、估价的合理费用,以及为执行保险人的特别通知而支出的费用,保险人在保险船舶损失赔偿之外另行支付。保险人对本项规定的费用的支付,凡涉及船货共同安全的,以获救保险船舶的价值占获救船、货、运费的总价值的比例为限,且不超过保险金额。 除外责任第六条 在保险期间内存在下述情况,自下述情况发生之日起保险人对任何原因产生的责任、损失和费用不负责赔偿: (一)船舶不适航(不适拖),包括保险船舶的人员配备不当、技术状态、航行区域、用途不符合航行(拖航)规定或货物装载不妥。定期险和航次险分别按以下方法进行界定和处理: 1.定期险:除非被保险人能证明其不知道或没有理由知道这种不适航情况的存在,否则保险人不负任何赔偿责任,并有权解除保险合同,但保险人可自事故发生之日起按日比例退还已交的未到期的保险费。2.航次险:只要保险船舶开航时不适航,保险人不负任何赔偿责任并有权解除保险合同,不退还保险费。(二)被保险人、船舶所有人、船舶经营人及其代表、船长利用保险船舶进行违法犯罪活动,保险人有权解除保险合同,且不退还保险费。第七条 在保险期间内因下列原因造成或引起的损失、责任和费用,保险人不负责赔偿:(一)保险船舶自然磨损、锈蚀、腐烂; (二)保险船舶在航行中引起水浪击打或拍打他船或他物造成他船、他物的损失;座浅(因落潮或装载而引起船舶吸底而坐落于水底的现象)和擦浅(在正常航行水域,因航道淤积或水位变化导致船底与河床长期频繁摩擦); (三)被保险人、船舶所有人、船舶经营人及其代表、船长的故意行为,但施救和救助行为不在此列;  (四)战争、军事行为、扣押、骚乱、罢工、哄抢和政府征用、没收;(五)任何核物质、核材料或核放射、核试验;(六)行政行为或司法行为。第八条 在保险期间内,对下列损失、责任和费用保险人不负责赔偿:(一)保险船舶正常的维修、油漆;机器发生故障造成本身的损失及费用;(二)舵、螺旋桨、桅、锚、锚链、橹及子船的单独损失;  (三)拖带责任以及由拖带行为引起的被拖船的任何责任、损失和费用,但被拖船为保险船舶的碰撞责任、损失和费用不在此列; (四)任何污染、防止污染或清理污染;(五)清除任何残骸和清理港口、码头、航道、可航水域;(六)任何人员伤亡;(七)水产养殖及设施、捕捞设施、水下设施、电缆、桥或在建桥梁及其相关设施;(八)保险船舶上所载的货物;(九)被保险人或任何其他人的间接损失和间接费用,包括因保险事故造成的停航、停业而引起的船员工资、运费、租金、给养、燃料等费用和利益损失,任何物体的延迟或丧失使用的损失,水上经济活动损失,沿岸工农业和旅游业的损失等。第九条 其它未列明在保险责任范围内的损失、责任和费用,保险人也不负责赔偿。 保险期间第十条 保险期间按以下规则确定:(一)定期险:保险期间最长为一年,起止日期以船舶保险单载明的时间为准。(二)航次险:保险期间按保险单载明的为准,保险责任起止时间按下述规则确定:自起航港解缆或起锚时开始,至目的港抛锚或系缆时终止。除另有书面约定外,保险期间最多不超过30天。 保险金额和保险价值第十一条 保险船舶的保险价值由合同双方根据保险船舶的市场重置价进行约定,保险金额不得超过保险价值。保险金额与保险价值以保险单载明的为准。保险金额低于保险价值的,视为不足额保险。 投保人、被保险人义务第十二条 投保人应如实填写投保单并回答保险人提出的询问。在保险期间内,投保人或被保险人应对其公司、保险船舶发生变化影响保险人利益的事件如实告知,对于保险船舶出售、光船出租、变更航行区域或保险船舶所有人、管理人、经营人、名称、技术状况和用途的改变、被征购征用,应事先书面通知保险人,经保险人同意并办理批改手续后,保险合同继续有效。否则自上述情况出现时保险合同自动解除。第十三条 投保人或被保险人应在保险合同成立时交纳保险费。保险费交付前发生的保险事故,保险人不承担赔偿责任。(一)定期险:除保险合同另有书面约定外,投保人或被保险人在保险合同成立时应一次交清保险费。(二)航次险:保险合同成立时,投保人或被保险人应一次交清保险费。第十四条 被保险人及其代表应当严格遵守港航监督部门制定的各项安全航行规则和制度,做好保险船舶的管理、检验和维修,确保保险船舶的适航性。若被保险人及其代表未严格遵守港航监督部门制定的各项安全航行规则和制度,或未做好保险船舶的管理、检验和维修,或未能确保保险船舶的适航性违反本款规定,保险合同自动解除。 第十五条 被保险人一经获悉保险船舶发生保险事故,应在48小时内通知保险人,并采取合理措施避免或减少损失,被保险人收到保险人有关采取防止或者减少损失的合理措施的特别通知后,应按保险人通知的要求处理。否则,保险人对于因此而扩大的损失进行合理扣减。第十六条 被保险人与有关方面确定保险船舶应承担的责任和费用时,须事先征得保险人书面同意。 赔偿处理第十七条 被保险人索赔时,应及时按案件处理需要提供有效单证,包括但不限于保险单正本、索赔函、海事签证、航行日志、轮机日志、内河交通事故报告、船舶法定证书、运输合同载货记录、事故调查结论、事故调解书、裁决书、损失清单及被保险人所能提供的与确认保险事故的性质、原因、损失程度等有关的其他证明和资料。被保险人向本公司请求赔偿并提供理赔所需资料后,本公司在60天内进行核定。对属于保险责任的,本公司在与被保险人达成赔偿或给付保险金的协议后10天内,履行赔偿义务。第十八条 在保险期间内,保险船舶发生保险事故引起的责任、损失和费用,保险人按以下规定赔偿:     (一)全损险     保险船舶发生全损时按保险金额赔偿,但保险金额高于保险价值的,赔偿金额不超过保险价值。   (二)一切险1.船舶全损:按第十八条第一项规定计算赔偿。     2.船舶部分损失:(1)足额保险:按实际发生的损失赔偿,且以保险金额为限。(2)不足额保险:按保险金额与保险价值的比例乘以实际损失计算赔偿。3.救助和施救: 保险金额大于或等于保险船舶获救价值时,按实际发生的费用赔偿;保险金额小于保险船舶获救价值时,按保险金额与保险船舶获救价值的比例赔偿。4.部分损失累计的赔偿金额达到保险金额时,保险责任即行终止。经保险人书面同意,被保险人补交保险费后,则不受此限。第十九条 被保险人收到第三方的损害赔偿请求时,应立即通知保险人。未经保险人书面同意,被保险人自行对第三方做出的任何承诺、拒绝、出价、约定、付款或赔偿,保险人有权重新核定,并对不属于保险人责任或不合理的损失和费用拒绝赔偿。。第二十条 保险船舶从预计到达目的港之日起,超过两个月尚未得到其消息视为失踪,按实际全损处理。第二十一条 除全损、触碰和碰撞责任外,保险人对每次事故的赔款均按保险单约定的免赔额或免赔率进行相应扣减。在不足额保险时,先计算保险金额与保险价值的比例,再扣除免赔额或免赔率。第二十二条 保险船舶遭受全损或部分损失后的残余,由保险双方协商处理。第二十三条 保险船舶发生保险责任范围内的损失应由第三者负责赔偿的,被保险人应向第三者索赔。如果第三者不予支付,被保险人应采取必要措施保护诉讼时效;保险人根据被保险人提出的书面赔偿请求,按照保险合同予以赔偿,同时被保险人必须依法将向第三者追偿的权利转让给保险人,并协助保险人向第三者追偿。由于被保险人的过失造成保险人代位求偿权益受到损害,保险人可相应扣减赔款。第二十四条 被保险人向保险人请求给付保险金的诉讼时效期间为2年,自其知道或者应当知道保险事故发生之日起计算。 争议处理及法律适用第二十五条 因履行本保险合同发生的争议,由当事人协商解决。协商不成的,提交保险单载明的仲裁机构仲裁;保险单未载明仲裁机构且争议发生后未达成仲裁协议的,依法向中华人民共和国有管辖权的海事法院起诉。本保险合同(包括本合同的任何附加险)的解释、执行、争议处理适用中华人民共和国法律。 附   则第二十六条 保险责任开始前,投保人要求解除保险合同的,应当向保险人支付相当于保险费10%的退保手续费,保险人退还剩余部分保险费。保险责任开始后,投保人要求解除保险合同的,自通知保险人之日起,保险合同解除,保险人按短期费率计收保险责任开始之日起至合同解除之日止期间的保险费,并退还剩余部分保险费。保险人也可提前15日向投保人发出解约通知书解除本保险合同,保险人按短期费率计收保险责任开始之日起至合同解除之日的保险费,并退还剩余部分保险费。 附录:短期费率表保险期间(个月)12345678910-12按年费率(%)304050607080859095100注:不足一月的部分按一个月计收。

    发布于:2023-06-09 17:25:14
  • 行业知识雨中作业装卸货保函格式(清洁提单)

    LOI FOR LOADING [or DISCHARGING depending on the circumstance] IN RAIN----------------------- To: The Owners, Disponent Owners and Master of the M/V‘‘.......‘‘ [Insert date] Dear Sirs, Ship:      M/V‘‘…………..‘‘ Voyage: ………………………………………….. Cargo:    ...................... Bill(s) of Lading:     1….2…. The above cargo is [or “has been” depending on the circumstance] shipped on the above vessel by …... and consigned to ...... for delivery at the port of ............. Due to Charterers / Shippers / Receivers .................... wanting to continue loading [or “discharging” depending on the circumstance] operations in weather conditions that would normally require owners to close hatches, for example rain, we hereby request you to continue to load [or “discharge” depending on the circumstance] under Charterers / Shippers / Receivers directions irrespective of prevailing weather conditions such as rain that would normally require the closure of hatches and the cessation of loading [or “discharging” depending on the circumstance]. In consideration of your complying with our above request we hereby agree as follows: 1. To indemnify you, your servants and agents and to hold all of you harmless in respect of any liability, loss, damage or expenses of whatsoever nature including consequential damages (including but not limited to cargo already loaded) which you may sustain by reason of the vessel loading [or “discharging” depending on the circumstance] the cargo in accordance with our request. 2. In the event of any proceedings being commenced against you or any of your servants or agents in connection with the loading [or “discharging” depending on the circumstance]  of the cargo as aforesaid to provide you or them on demand with sufficient funds to defend the same.  3. If, in connection with the loading [or “discharging” depending on the circumstance] of the cargo as aforesaid, the ship or any other ship or property belonging to you should be arrested or detained or if the arrest or detention thereof should be threatened, to provide on demand such bail or other security as may be required to prevent such arrest or detention or to secure the release of such ship or property and to indemnify you in respect of any liability, loss, damage or expenses caused by such arrest or detention or threatened arrest or detention whether or not such arrest or detention or threatened arrest or detention may be justified. 4. The liability of each and every person under this indemnity shall be joint and several and shall not be conditional upon your proceeding first against any person, whether or not such person is party to or liable under this indemnity. 5. This indemnity shall be governed by and construed in accordance with English Law and each and every person liable under this indemnity shall at your request submit to the jurisdiction of the High Court of Justice of England.  Yours faithfullyFor and on behalf of                                                                                          [insert name of charterers]                                                                                                      Signature

    发布于:2023-01-13 11:40:43