海上保险INSTITUTE P&I CLAUSES-HULLS – TIME CL344
INSTITUTE PROTECTION AND INDEMNITY CLAUSESHULLS – TIMEThis insurance is subject to English law and practice1 PROTECTION AND INDEMNITY 1. 保护与补偿1.1 The Underwriters agree to indemnify the Assured for any sum or sums paid by the Assured to any other person or persons by reason of the Assured becoming legally liable, as owner of the Vessel, for any claim, demand, damages and/or expenses, where such liability is in consequence of any of the following matters or things and arises from an accident or occurrence during the period of this insurance:1.1 保险人同意对被保险人因其作为船舶所有人而因下列事项导致的任何损害,要求,损害赔偿和/或费用而向任何其他人支付的任何金额进行赔偿,该责任是由本保险期间内的事故或事件引起的:1.1.1 loss of or damage to any fixed or movable object or property or other thing or interest whatsoever, other than the Vessel, arising from any cause whatsoever in so far as such loss or damage is not covered by Clause 8 of the Institute Time Clauses Hulls 1/10/83 with 4/4ths substituted for 3/4ths.1.1.1 任何原因所致对于除船舶以外的任何固定或浮动物体、财产或其他事物或利益的任何损失或损坏,然仅限于协会定时船体条款1/10/83,以4/4替代3/4后所不承保之损毁灭失为限。1.1.2 any attempted or actual raising, removal or destruction of any fixed or movable object or property or other thing, including the wreck of the Vessel, or any neglect or failure to raise, remove or destroy the same1.1.2 企图或实际浮起、移除或摧毁任何固定或浮动物体或财物或其它对象,包括船舶残骸,或浮起,移除或摧毁之间的任何过失或失败。1.1.3 liability assumed by the Assured under contracts of customary towage for the purpose of entering or leaving port or manoeuvring within the port during the ordinary course of trading1.1.3 于一般贸易过程中为进港、离港或移港目的所定通常拖带合同下被保险人所承担的责任1.1.4 loss of life, personal injury, illness or payments made for life salvage1.1.4 人命丧失、受伤、患病或人命救助之报酬1.1.5 liability under Clause 1(a) of the current Lloyd's Standard Form of Salvage Agreement in respect of unsuccessful, partially successful, or uncompleted services if and to the extent that the salvor's expenses plus the increment exceed any amount otherwise recoverable under the Agreement.1.1.5 依劳氏标准救助合同第1条(a)项有关不成功,部分成功或未完成救助服务应支付给救助人的费用,附加依据该合同任何可请求任何数额增加部分的责任。1.2 The Underwriters agree to indemnify the Assured for any of the following arising from an accident or occurrence during the period of this insurance:1.2 保险人同意赔偿被保险人于险期间内因发生任一事件或事故所致:1.2.1 the additional cost of fuel, insurance, wages, stores, provisions and port charges reasonably incurred solely for the purpose of landing from the Vessel sick or injured persons or stowaways, refugees, or persons saved at sea1.2.1 仅出于使船上患病或受伤人员或偷渡客,难民或海上救起之人上岸的目的合理发生的额外燃油,保险,薪资,物料,粮食供应及港口使费1.2.2 additional expenses brought about by the outbreak of infectious disease on board the Vessel or ashore1.2.2 船上或岸上爆发传染性疾病所产生的额外费用1.2.3 fines imposed on the Vessel, on the Assured, or on any Master Officer crew member or agent of the Vessel who is reimbursed by the Assured, for any act or neglect or breach of any statute or regulation relating to the operation of the Vessel, provided that the Underwriters shall not be liable to indemnify the Assured for any fines which result from any act neglect failure or default of the Assured their agents or servants other than Master Officer or crew member1.2.3 对船舶、被保险人或任何船长、船员或由被保险人赔偿的船舶代理,因任何行为或疏忽或违反与船舶营运有关的任何法规或条例而被处以的罚款,但承保人不负责赔偿被保险人因其代理人或船长或船员以外的代理的任何行为、疏忽、失误或违约而导致的任何罚款。1.2.4 the expenses of the removal of the wreck of the Vessel from any place owned, leased or occupied by the Assured1.2.4 从被保险人所有、租用或占用的任何处所移除船舶残骸的费用1.2.5 legal costs incurred by the Assured, or which the Assured may be compelled to pay, in avoiding, minimising or contesting liability with the prior written consent of the Underwriters.1.2.5 在事先征得承保人书面同意的情况下,被保险人为避免、减少或抗辩责任而产生的或可能被迫支付的法律费用EXCLUSIONS 除外条款1.3 Notwithstanding the provisions of Clauses 1.1 and 1.2 this Clause 1 does not cover any liability cost or expense arising in respect of:1.3 尽管有本条1.1和1.2的规定,本条不承保任何因下列原因所产生的责任或费用:1.3.1 any direct or indirect payment by the Assured under workmen's compensation or employers' liability acts and any other statutory or common law, general maritime law or other liability whatsoever in respect of accidents to or illness of workmen or any other persons employed in any capacity whatsoever by the Assured or others in on or about or in connection with the Vessel or her cargo materials or repairs1.3.1 被保险人根据工人赔偿或雇主责任法以及任何其他法定或普通法、一般海商法或其他责任,就工人或被保险人或其他人员以任何身份在船舶或其货物材料或修理中发生的事故或疾病而直接或间接支付的费用1.3.2 liability assumed by the Assured under agreement expressed or implied in respect of death or illness of or injury to any persons employed under a contract of service or apprenticeship by the other party to such agreement1.3.2 被保险人根据明示或默示的协议,对该协议的另一方根据服务或学徒合同雇用的任何人员的死亡或疾病或伤害所承担的责任1.3.3 punitive or exemplary damages, however described1.3.3 惩罚性或惩戒性的损害赔偿,无论如何描述1.3.4 cargo or other property carried, to be carried or which has been carried on board the Vessel but this Clause 1.3.4 shall not exclude any claim in respect of the extra cost of removing cargo from the wreck of the Vessel1.3.4 在船上运载的、将要运载的或已经运载的货物或其他财产,但本条款1.3.4不应排除任何有关从船舶残骸上移走货物的额外费用的索赔1.3.5 property, owned by builders or repairers or for which they are responsible, which is on board the Vessel1.3.5 由造船或修船工人拥有或他们负责的,在船上的财产1.3.6 liability arising under a contract or indemnity in respect of containers, equipment, fuel or other property on board the Vessel and which is owned or leased by the Assured1.3.6 根据合同或赔偿而产生的与被保险人拥有或租赁的船舶上的集装箱、设备、燃料或其他财产有关的责任1.3.7 cash, negotiable instruments, precious metals or stones, valuables or objects of a rare or precious nature, belonging to persons on board the Vessel, or non-essential personal effects of any Master, Officer or crew member1.3.7 属于船上人员的现金、可转让票据、贵金属或宝石、贵重物品或稀有或珍贵物品,或任何船长、官员或船员的非必要个人物品1.3.8 fuel, insurance, wages, stores, provisions and port charges arising from delay to the Vessel while awaiting a substitute for any Master, Officer or crew member1.3.8 在等待任何船长、高级职员或船员的替代者时,因船舶延误而产生的燃料、保险、工资、库存、物料和港口费用1.3.9 fines or penalties arising from overloading or illegal fishing1.3.9 因超载或非法捕捞而产生的罚款或罚金1.3.10 pollution or contamination of any real or personal property or thing whatsoever (This Clause 1.3.10 shall not exclude any amount recoverable under Clause 1.1.5).1.3.10 对任何不动产或个人财产或事物造成的污染(本条款1.3.10不排除根据1.1.5条款可收回的任何金额)。1.3.11 general average, sue and labour and salvage charges, salvage, and/or collision liability to any extent that they are not recoverable by reason of the agreed value and/or the amount insured in respect of the Vessel being inadequate1.3.11 由于船舶约定价值和/或船舶的保险金额不足而无法求偿的共同海损,救助,施救和碰撞责任1.3.12 earthquake or volcanic eruption.1.3.12 地震或火山爆发1.4 PROVIDED ALWAYS THAT1.4 但书1.4.1 prompt notice must be given to the Underwriters of every casualty event or claim upon the Assured which may give rise to a claim hereunder and of every event or matter which may cause the Assured to incur liability costs or expense for which he may be insured hereunder1.4.1 被保险人发生的每一个可能引起索赔的意外事件或索赔,以及可能导致被保险人产生责任或费用的每一个事件或事项,都必须及时通知承保人。1.4.2 the Assured shall not admit liability for or settle any claim for which he may be insured hereunder without the prior written consent of the Underwriters.1.4.2 未经承保人事先书面同意,被保险人不得承认其在本合同项下可能被保险的责任或解决任何索赔。2 LIMITS 2 责任限制2.1 Where the Assured or the Underwriters may or could have limited their liability the indemnity under this insurance in respect of such liability shall not exceed Underwriters' proportionate part of the amount of such limitation.2.1 如果被保险人或承保人可能或已经限制了他们的责任,本保险项下有关该责任的赔偿不得超过承保人在该限制金额中所占的比例部分2.2 In no case shall the Underwriters' liability under this insurance exceed their proportionate part of the amount insured hereunder in respect of each separate accident or occurrence or series of accidents arising out of the same event.2.2 在任何情况下,承保人在本保险项下的责任都不得超过他们对同一事件所引起的每一独立事故或事件或一系列事故的保险金额的比例部分。3 DEDUCTIBLE 3 免赔额3.1 Notwithstanding the provisions of Clause 1 no claim shall be payable under this insurance unless such claim, or the aggregate of all such claims arising out of each separate accident or occurrence, exceeds {____} in which case this sum shall be deducted.3.1 尽管有第1条的规定,本保险项下的任何索赔均不予支付,除非该索赔或由每一单独事故或事件引起的所有该等索赔的总额超过_____,在这种情况下,该金额应予扣除。3.2 Excluding any interest comprised therein, recoveries against any claim which is subject to the above deductible shall be credited to the Underwriters in full to the extent of the sum by which the aggregate of the claim unreduced by any recoveries exceeds the above deductible.3.2 除去其中包含的任何利息,对任何受上述免赔额限制的索赔的追偿应全额记入承保人名下,但以未被任何追偿减去的索赔总额超过上述免赔额的数额为限。3.3 Interest in recoveries shall be apportioned between the Assured and the Underwriters, taking into account the sums paid by the Underwriters and the dates when such payments were made, notwithstanding that by the addition of interest the Underwriters may receive a larger sum that they have paid.3.3 赔款的利息应在被保险人和承保人之间分摊,并考虑到承保人所支付的金额和支付的日期,尽管在加上利息后,承保人可能会收到比他们所支付的更多的金额。4 NAVIGATION 4 航行The Vessel has leave to dock and undock, to go into graving dock, to sail or navigate with or without pilots, to go on trial trips and to assist and tow vessels or craft in distress, but it is warranted that the Vessel shall not be towed, except as is customary or when in need of assistance, or undertake towage or salvage services under a contract previously arranged by the Assured and/or Owners and/or Managers and/or Charterers without the prior written agreement of the Underwriters. This Clause 4 shall not exclude customary towage in connection with loading and discharging.本船可以停靠和卸货,进入船坞,在有或没有引航员的情况下航行,进行试航,以及协助和拖带遇险的船舶或船只,但保证在未经承保人事先书面同意的情况下,本船不得被拖带,除非是按惯例或在需要援助时,或根据被保险人和/或船东和/或管理人和/或租船人事先安排的合同进行拖带或打捞服务。 本条款不应排除与装货和卸货有关的习惯性拖船服务。5 TERMINATION 5 终止This Clause 5 shall prevail notwithstanding any provision whether written typed or printed in this insurance inconsistent therewith.无论本保险中是否有任何与之不一致的书面或印刷规定,均以本条款为准。Unless Underwriters agree to the contrary in writing, this insurance shall terminate automatically at the time of除非承保人有相反的书面同意,本保险应在下列情况下自动终止:5.1 change of the Classification Society of the Vessel, or change, suspension, discontinuance, withdrawal or expiry of her Class therein. However where such change, suspension, discontinuance or withdrawal of her Class has resulted from loss or damage covered by Clause 6 of the Institute Time Clauses - Hulls 1/10/83 or which would be covered by an insurance of the Vessel subject to current institute War and Strikes Clauses Hulls - Time such automatic termination shall not operate5.1 改变船舶的船级社,或改变、中止、终止、撤销或终止其船级。 但是,如果这种改变、暂停、中止或撤消她的等级是由于协会时间条款--船体1/10/83第6条所涵盖的损失或损害,或根据现行协会战争和罢工条款--时间条款,该船的保险将涵盖这种损失或损害,则这种自动终止不应生效。5.2 any change, voluntary or otherwise, in the ownership or flag, transfer to new management, or charter on a bareboat basis, or requisition for title or use of the Vessel. However, in the event of requisition for title or use without the prior execution of a written agreement by the Assured, such automatic termination shall occur fifteen days after such requisition whether the Vessel is in port or at sea.5.2 所有权或船旗的任何自愿或其他变化,转让给新的管理者,或以光船形式租赁,或征用船舶所有权或使用权。 但是,如果在被保险人没有事先签署书面协议的情况下征用所有权或使用权,无论船舶是在港口还是在海上,这种自动终止应在征用后15天发生。6 BREACH OF WARRANTY 6 违反担保Held covered in case of any breach of warranty as to cargo, trade, locality, towage, salvage services or date of sailing, provided notice be given to the Underwriters immediately after receipt of advices and any amended terms of cover and any additional premium required by them be agreed.如果在货物、贸易、地点、拖船、打捞服务或开船日期方面有任何违反担保的情况,只要在收到通知后立即通知承保人,并同意任何更改的保险条款和所要求的任何额外保险费,则可以得到赔偿。7 ASSIGNMENT 7 转让No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which may be or become payable thereunder is to be binding on or recognised by the Underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the Assured, and by the assignor in case of subsequent assignment, is endorsed on the Policy and the Policy with such endorsement is produced before payment of any claim or return of premium thereunder.除非被保险人签署并在保单上注明有关此保险或可能支付的任何款项的转让或利益的日期通知,以及在后续转让的情况下由转让人签署的通知,否则保险人不会承认或认可此转让或利益。在支付任何索赔或退还保费之前,必须出示带有此批注的保单。8 DUTY OF ASSURED 8. 被保险人的责任It is a condition of this insurance that the Assured and their servants and agents take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimising a loss which would be recoverable under this insurance.根据本保险的条件,被保险人及其雇员和代理人应采取合理措施以防止或减少可能根据本保险可赔偿的损失。9 RETURNS FOR CANCELLATION 9. 取消退费To return pro rata monthly net for each uncommenced month if this insurance be cancelled either by agreement or by the operation of Clause 5 provided that a total loss of the Vessel, whether by insured perils or otherwise, has not occurred during the period of this insurance or any extension thereof.如果根据协议或第5条的规定取消本保险,则按比例返还每个未开始的月份的净额,前提是在本保险期间或任何延期期间内,船舶没有发生由保险事故或其他原因造成的全损10 WAR, STRIKES, MALICIOUS ACTS AND NUCLEAR RISKS PARAMOUNT EXCLUSION 10. 战争、罢工、恶意行为及核战争风险至上除外条款In no case shall this insurance cover liability cost or expense arising as a result of the operation of one or more of the following perils:本保险无论如何均不承保下列事项所致的责任或费用:10.1 war civil war revolution rebellion insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power10.1 战争、内战、革命、叛乱、暴动,或由此产生的内乱,或交战国的任何敌对行为或针对交战国的任何敌对行为。10.2 capture seizure arrest restraint or detainment (barratry and piracy excepted), and the consequences thereof or any attempt thereat10.2 捕获、查扣、扣押、禁制或扣留(船员恶意不法及海盗行为除外)及其任何后果或任何威胁10.3 derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war10.3 废弃的水雷、鱼雷、炸弹或其他废弃的战争武器10.4 strikers, locked-out workmen, or persons taking part in labour disturbances, riots or civil commotions10.4 罢工工人、闭厂工人,或参与劳工骚乱、暴动或内乱的人10.5 any terrorist or any person acting from a political motive10.5 任何恐怖分子或任何基于政治动机行事的人10.6 the use of any weapon of war, or the detonation of an explosive, by any person acting maliciously or from a political motive10.6 恶意或出于政治动机的任何人使用任何战争武器或引爆炸药的行为10.7 any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter.10.7 使用原子或核裂变和/或聚变或其他类似反应或放射性力量或物质的任何战争武器。